第12章 仲夏夜之梦(7)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
此乃我们的宗旨。为了让大家喜欢,
我们才不干。假使来了叫你们后悔。
演员个个到齐,凭着他们的动作,
该你们知道的,自会让你们满足。[80]
希修斯这家伙说话可有点没眼睛、没眉毛的。
莱珊德他打发他的开场白像一头乱奔一通的小驹子,不知道该在什么地方停下来。这是个好教训,殿下,光会说话不算数,还要说得对头。
喜波丽妲可不,他念他那篇开场白,就像一个孩子吹笛子,咪哩吗喇了一阵,就是没有个腔调。
希修斯他那番话就像一团乱麻;倒也牵牵连连,就是没有个头绪。接着谁登场了?
〔皮拉摩,瑟丝贝,“墙头”,“月光”及狮子上
昆斯(致辞)
诸位,看见这场面也许要奇怪;[81]
这会儿奇怪,等会儿可就明白。
这男的叫皮拉摩,说与大家知道;
美人儿就是瑟丝贝,那可错不了。
这个男的,身上涂着泥土石灰,
就算一垛墙,把一对情人拆开;
墙上有个洞,苦命人只好凑着洞眼,
低声讲着情话——请大家不要稀罕。
这男的,提一盏灯,拿一把树枝条,
牵一只狗,就是月亮。大家要明了,
这对情人已经约好,在月光底下
去到尼纳斯坟头,谈一谈情话。
这个怕人的畜生,“狮子”是他的大名。
到了晚上,忠诚的瑟丝贝先赶到,
可给这畜生吓坏了——就是说,吓跑了;
她一路逃,顾不得把披肩落掉了。
张开血淋淋大口,死畜生把披肩咬。
一会儿,皮拉摩来到,高大的美少年,
看见好瑟丝贝的披肩,血迹斑斑,
当场拔出刀子——这血淋淋的万恶刀子,
对准他血淋淋、热辣辣的胸膛狠命刺。
谁知瑟丝贝好好地躲在桑树近旁,
拿起他的刀子把小命送了。究竟怎样,
且让这一对情人,狮子,“月光”,“砖墙”
说个端详;等会儿他们要一一上场。
〔“墙头”吊场。昆斯及其余演员下
希修斯我倒是想知道,狮子会不会开口。
第米特律不猜也就知道,殿下,许许多多蠢驴都在讲着人话,狮子也就更不用说的了。
墙头(站到“舞台”中央)
小人名叫喷嘴儿,在这戏里头,
倒派我扮做一垛墙头;
我这垛墙,请听着,与众不同,
原来墙上有一条缝——有一个洞。
皮拉摩,瑟丝贝,一对相好的情人,
凑着裂缝,暗中谈着私情。
我身上的黏土、石灰,这一块石头,
表明我是一堵结结实实的墙头。
这是一条裂缝,从左到右,[82]
凑着它,胆小的情人就算碰头。
希修斯你还能叫石灰和棕毛说出更漂亮的话吗?
第米特律我还从来没有听见过一堵墙居然能发表这样聪明的话,殿下。
希修斯皮拉摩走到墙脚跟前来了;且静一静!
〔皮拉摩上
皮拉摩阴森森的夜呀!一片漆黑的夜呀!
夜啊,白天一去你就来啦!
夜啊,夜啊!哎哎呀,哎哎呀,哎哎呀!
怕只怕我的瑟丝贝忘了约会啦!
你这堵墙——可亲可爱的墙呀!
你把她家和我家,分做两家呀!
你这堵墙——可亲可爱的墙呀!
张开裂缝,让我往里瞧一下吧!
〔“墙头”伸出手指
谢谢啦,好心的墙,上天保佑您!
但是我瞧见了什么?瑟丝贝可没有!
可恶的墙!你不让我看见幸福半点;
这样把我欺,你这石头该遭诅咒!
希修斯这堵墙本是有知觉的,我想他该回敬几句了。
皮拉摩不,说真的,殿下,它不能这么办。“遭诅咒”是瑟丝贝的“接口”。她现在得上场了。我就在墙洞里张望着她。你们瞧着吧,给我说个正着。她不是来了吗?
〔瑟丝贝上
瑟丝贝墙头啊!你常常听见我唉声叹气,
只为我和我情哥被你两分开。
你是石头、石灰、棕毛拌在一起,
我是樱桃小口常跟石头亲嘴。
皮拉摩我看见一个声音,让我快快凑在洞边,
不知能不能听见瑟丝贝的脸。
瑟丝贝!
瑟丝贝我的情哥!你是我那情哥,我猜。
皮拉摩你尽管猜吧,我不是你情哥还是谁!
我就像那利曼德,永远不变心;
瑟丝贝我就像那海伦,只要我一息尚存。
皮拉摩夏法勒对蒲萝瑞,也不过这样忠诚。
瑟丝贝我爱你,就像夏法勒对他的爱人。
皮拉摩隔着可恶的墙,凑着墙洞,给我一吻!
瑟丝贝我亲了墙头洞,亲不着你的唇!
皮拉摩求妹妹:你我马上到城外的坟头去开会。
瑟丝贝生也好,死也罢,小妹立刻跟哥哥来!
〔二人各下
墙头我扮墙头,已经把角色扮完,
角色扮完了,墙头这就下台。
〔下
希修斯现在,把两家人家隔开的墙头已经倒下去了。
第米特律这可是太糟糕了,殿下,如果墙头都这样伸着耳朵,偷听别人的私房话。
喜波丽妲简直是最愚蠢的废话,我还从来没听到过呢。
希修斯最好的戏也无非是人生的影子;最糟的戏也不至于太糟,只要借“想象”帮一下忙就成了。
喜波丽妲那么这只能说是你的想象的功劳,可扯不到他们的想象。
希修斯要是我们对他们的想象,并不比他们想象他们自己更差些,那么他们也可以算得是些很出色的人物了。看这儿,两个活宝上场啦——一个人、一个狮子。
〔狮子,“月光”一前一后上
狮子好小姐,好太太,你们的心,最好没有,
看见小小老鼠地上爬,就要害怕;
万一听到一头猛狮,一声怒吼,
说不定会全身发抖,受了惊吓;
那么请放心,细木工合缝儿,我就是;
包了一张狮子皮,并不是雌狮子;
如果我真是头狮子,闯到这里来,
哎呀呀,可怜哪,活该我倒霉!
希修斯这头畜生,一点儿没有脾气,良心也真好。
第米特律殿下,这么乖的一头乖畜生,我实在还没领教过呢。
莱珊德论起这头狮子的胆量来,尽可以比得上一头狐狸。
希修斯对了;论起它的小心来,比得上一头鹅。
第米特律可不能那么说,殿下。因为论他的那点儿胆量,还对付不了他的小心,可是一头狐狸却可以把一头鹅拖了走。
希修斯我敢说,他的小心鼓不起他的胆量,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好吧,他的事儿留给他自个儿去小心照顾吧。我们且听听“月亮”又怎么说。
月光这盏明角灯笼代表两角尖尖的新月——
第米特律那两只尖角应该插在他自己的头上才对啊。
希修斯他才不是新月——一张滚圆的脸,圆得连他那一对角也看不见了。
月光这盏明角灯笼代表两角尖尖的新月——
我呢,看来就是那月亮中的仙人。
希修斯别的倒还罢了,这可真是荒唐透顶呢。应该把这个人放进灯笼里才对,要不,怎么好叫做“月亮里的仙人”呢?
第米特律他不敢钻进去,因为里边有一支蜡烛,你看,都要剪烛花了,他不能不“火烛小心”呀。
喜波丽妲这个月亮可让我看够了,它得变个样儿才好!
希修斯看他那点儿懵懵懂懂的亮光,他大概是一弯越来越细的残月吧——可是礼貌还是要的,不管怎样,我们还得往下看。
莱珊德往下念吧,月亮儿。
月光我要表明的,也无非是要跟你们说,这盏灯笼是一轮月亮;我,月亮里的仙人;这一束树条枝,我的树条枝;这头狗,我的狗。
第米特律咦,这许多东西都该放进灯笼里头才对呢——这些东西都是在月亮里的呀。可是,静一静!瑟丝贝上场了。
〔瑟丝贝上
瑟丝贝这就是尼内的旧坟,我的情哥哥呢?
狮子(吼叫)噢——
〔瑟丝贝奔下
第米特律吼得好,狮子!
希修斯逃得好,瑟丝贝!
喜波丽妲照得好,月亮儿!说真的,这月亮儿照起人来的样子,真够人瞧的。
〔狮子撕破瑟丝贝的外套,下
希修斯撕得好,狮子!
第米特律皮拉摩这就来了。
莱珊德狮子这就不见了。
〔皮拉摩上
皮拉摩可爱的月亮,我多谢你的阳光;
我多谢你,照耀得这样卖力,
仰仗你那亮晶晶、黄澄澄的光,
我要眼睁睁饱餐好瑟丝贝的秀色,
可是,且住!糟糕啊!
瞧,你倒霉的英豪啊,
可怕的灾难已经到来!
眼睛,你看不看见?
怎么会有这场祸变?
乖乖的小鸭儿啊,我的宝贝!
好好的你的披肩,
怎么全是血迹一片;
来吧,你凶神恶煞!
命运之神,[83]使出手段吧,
把“生命线”一刀两断吧,
要割就割、要杀就杀;拉倒,完结!
希修斯这一股热情,加上又死了一个知心的人儿,也真该叫人哭丧着脸了。
喜波丽妲我的心儿怎么这样不济事!——我倒是可怜起这个人来了。
皮拉摩老天哪!你造下狮子干啥?
这畜生把我的情妹一口吞下!
天下惹人爱、逗人喜、活泼泼的娇娃,
就得数上她——不,不,本来该数她。
流吧,眼泪,滴沥答!
砍吧,宝刀,噼啦啪!
刺进皮拉摩的胸脯,
对准左面的乳房——
心儿在里面跳荡,
于是,我就死了,呜呼,呜呼……
〔以木剑自刺
现在,我已经死了,
现在,我已经去了,
我的灵魂飞到天上去了!
太阳,给我下台吧!
月亮,给我躲开吧!
〔“月光”下
我要死了,要死,要死,要死了!
〔倒下不动
第米特律可不是什么“幺四”,是“一点”;你看,不是死了他一个儿吗?
莱珊德“一点”也当不成,朋友;他已经死啦,只好算是“白板”罢了。
希修斯只消请个外科大夫来想想办法,还可以把他救活过来,让他做一头驴。
喜波丽妲月亮怎么能就此溜了呢,等会儿瑟丝贝还要回来找她的情人呀。
希修斯她可以在星光底下找到她的情人的。看这儿,她来啦。等她大哭大喊一阵之后,戏文也就完了。
〔瑟丝贝上
喜波丽妲照我看,她为了她这位皮拉摩,不必来上那么一大套;我希望她说得简短些才好呢。
第米特律拿皮拉摩跟瑟丝贝来比,真是半斤对八两,扫帚对畚箕,他这样的男人家,老天保佑吧!她这样的女人家,
上帝照应吧!
莱珊德她那双媚眼已经看到他了。
第米特律于是但闻哀哀哭泣,其哭声如下:——
瑟丝贝睡熟了,我的哥哥?
怎么,死了,我的鸪鸪?
噢!皮拉摩,快醒醒!
开口呀,开口呀!一声不响?
死啦,死啦!黄土黄壤,
要封没你迷人的眼睛。
嘴唇像百合花白,
鼻子像樱桃花开,
两朵大黄花像你面孔,
全完蛋了——完蛋呀完蛋!
情郎情妹,一齐来悲叹!
他眼睛绿得像根葱。
噢,命运女神三姊妹,
来,来,来,到我这里来!
伸出玉手像牛奶,
伸进鲜血泡一泡——
只为你们嘎啦一剪刀,
把他的生命线割得粉碎。
舌头,一句话也没有!
刀子,你是我的朋友,
来吧,舐一舐我胸中的血吧!
〔自刺[84]
就此再会了,我的亲友,
瑟丝贝的命到了尽头——
永别了——永别了——永别吧!
〔倒下不动[85]
希修斯现在就剩下“月光”和狮子来料理这一双死尸啦。
第米特律可不,还有“墙头”呢。
线团儿(跳起来)不,我拍胸脯说,把他们两家隔开的那堵墙已经倒啦。你们要不要看一看“收场白”,还是喜欢听一听咱们的两个伙计跳一场“贝戈马”舞?[86]
希修斯“收场白”请你们免了吧;你们的戏文用不到请人包涵——绝对用不到包涵。做戏的一个个都倒下死了,我们还好去责怪谁呢?哈,要是编这个戏的人自己来扮皮拉摩,而且把自己吊死在瑟丝贝的袜带子上,那倒是一本出色的悲剧呢。说真的,今晚各位演得很卖力——可是,来吧,你们的“贝戈马”舞呢?别管你们的收场白了。
〔众匠人上,跳舞
午夜的钟声已经敲了十二点;
爱人们,去睡吧;是神仙出现的时间了。[87]
我怕明天早晨我们都会起不了身,
只因为今天夜里睡得太晚。
这出没头没脑的戏文却送走了
步履蹒跚的黑夜。好朋友们,去睡吧。
这次喜庆,我们要举行半个月,
夜夜都有酒有舞、有新的欢乐。
〔同下
第二景同前
〔蒲克扛扫帚上
蒲克饿狮在高声吼叫,
豺狼在嗥着月影;
结束了一天勤劳,
农夫们发出鼾声。
残火还留着余烬,
猫头鹰厉声啼叫;[88]
缠绵在苦难中的人,
就自知性命难保。
现在已到了更深半夜,
坟墓都裂开了大口
一齐放出了幽灵,
在教堂的坟地上飘游;
我们精灵,避开了白昼,
在海凯特的轻车面前,[89]
一路奔跑不回头,
追随着梦境般的黑暗。
这会儿我们要行欢作乐。
不许耗子骚扰吉屋。
主人派我拿着扫帚,
打扫门后的尘垢。
〔奥伯朗,蒂妲尼霞,各率仙子、精灵上
奥伯朗昏沉黯淡的火焰,
在大厅里闪烁着火光;
一个个精灵和小仙,
像小鸟跳跃在树枝上;
跟我唱起这支小调,
又把歌唱,又把舞跳。
蒂妲尼霞先把歌调儿记牢,
一字一音都要唱好。
手拉着手,仙姿翩翩,
祝颂屋主,福寿绵绵!
〔众仙子、精灵唱歌跳舞
奥伯朗从午夜到黎明之前,
众小仙满屋子翩跹。
先去看一看新娘,
祝福那美满的新床。[90]
三对新人结成鸳盟,
相亲相爱,永无裂缝。
生下了男花并女花,
定是无妄无灾、富贵荣华。
一个个都是面清目秀,
没有破相,不生肿瘤,
不生黑痣,也不缺唇,
无瘢无疤,更没有畸形——
凡是那不祥的胎记,
都不会在身上显示。
这儿有田野里的仙露,[91]
众仙子个个且洒且舞。
兜遍宫殿,穿廊绕户,
把恬静安宁一路散布。
祝福这华屋的主人,
永享安乐和康宁。
快溜,快走,
别停,莫留,
且待东方发白,大伙儿碰头。
〔奥伯朗,蒂妲尼霞,众仙子、精灵下
蒲克(致收场白)
咱们这些幻影,有不到之处,
这样一想,也就足以弥补——
各位是在这儿睡了一觉,
瞧见些幻象,虚无缥缈。
这一出浅薄无聊的戏文,
无非是一场梦,无影无痕。
但求贵人,不要见怪才好,
如蒙包涵,自当尽力补报。
我叫蒲克,为人向来真诚,
此番得到照应,居然侥幸
逃过了蛇一般咝咝嘘声,
决不忘却各位这片好心。
若非如此,尽管骂我混蛋;
蒲克在这儿祝大家晚安。
要是肯赏个脸,高抬贵手,[92]
我是各位知恩图报的朋友。
〔下 莎士比亚喜剧五种