第10章 仲夏夜之梦(5)
您可以在百度里搜索“莎士比亚喜剧五种 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
你说话吓人,可不比她软弱的祷告强。
海伦娜,我爱你,拿生命起誓,我爱你!
凭着我愿意为您牺牲的一切起誓,
谁说我不爱你,别怪我当面戳穿他。[63]
第米特律我说:是我爱你;他谈得上什么爱!
莱珊德你当真说这句话?拔出剑来证明吧。
第米特律快,跟我走!
赫蜜雅(拉住他)莱珊德,究竟闹些什么呀?
莱珊德走开些,你这黑炭!
第米特律别来这一套,老兄!
看来你想溜呢;装腔吧,倒像要跟我走,
可就是不动脚步。你这样听话吗?走吧!
莱珊德(向赫蜜雅)别拖住人,野猫,你这牛蒡[64]!贱货,放手!
要不,我就摔掉你,像摔下一条蛇。
赫蜜雅为什么你忽然这样粗暴?为什么变了,
好哥哥?
莱珊德哥哥!滚吧,黑蛮子,滚吧!
滚吧!看见你就恶心,就难受!走远些吧!
赫蜜雅你不是开玩笑?
海伦娜对啦!你就在开玩笑。
莱珊德第米特律,我跟你说了的话是算数的。
第米特律但愿你说话算数,我看人家可舍不得
跟你算数呢。[65]我才不信你的话。
莱珊德怎么!你要我伤害她,打她,杀死她吗?
尽管我恨她,我还不愿对她下毒手。
赫蜜雅怎么!你的“曾恨”还能下更大的毒手吗?
恨我!为什么?天哪,什么事呀,好哥哥?
难道我不是赫蜜雅了?你不是莱珊德吗?
我现在跟我方才长得一样美啊。
今夜你还爱我;就在今夜,你扔了我。
你就这样扔了我——唉,老天可怜见吧!——
你这是当真不假吗?
莱珊德对,凭我的生命!
而且再也不想看见你这张脸。
你还是死了心、断了念,别存指望吧;
放明白些,再没比这更确实的了——
不开玩笑:我恨的是你,爱的是海伦娜。
赫蜜雅(向海伦娜)天哪!你这骗子!你这花心里的毛毛虫!
你这爱情的小偷!怎么,趁着黑夜,
把情哥的心儿偷了走?
海伦娜这一手真妙啊!
你懂不懂“自尊自重”,识不识“害臊”,
有没有姑娘的“廉耻”?怎么,你非要
逼得我没有好言好语,破口大骂吗?
呸,你这个装蒜的,你这个小木偶,你!
赫蜜雅小木偶!这一招我明白了,原来如此!
我这才看透了:她是拿她的身材
来和我作比较;她只管夸她生得长,
还有她那个子,她的长挑个子,
她有多高大——可不,就此讨得他欢心。
你让他把你捧得那么高又高,
是不是因为我生得那么矮、那么小?
我矮到什么地步?你这花秆儿,快说!
我矮到什么地步?可还不至于矮到
我十个手指甲够不上你的眼珠儿!
海伦娜求你们,两位大爷;你们把我嘲弄,
可别眼看她来伤害我。我一点也不泼辣;
我根本没有吵嘴撒野的本领;
我是个安分的姑娘;我最胆小怕事。
别让她打我呀。也许你们还以为
我打得过她,因为她比我长得
矮小一点儿——
赫蜜雅矮小一点儿!听,又来啦!
海伦娜好赫蜜雅,不要这样跟我过不去。
我一向总是对你很好的,赫蜜雅,
总是跟你有说有商量,从没得罪你;
——只除了一件事,因为我爱第米特律,
就告诉他:你们私奔到这林子里来。
他就去追你;为了爱,我又去追他;
却一路上讨他的骂,还口口声声说,
要打我踢我——不,甚至要杀死我。
现在,你放过我,让我悄悄地走吧——
我做了个蠢货,就此回雅典去,
再也不会跟着你们了。放我走吧。
你看,我有多么傻、多么愚蠢。
赫蜜雅咦,快给我走吧!谁又拦住你了?
海伦娜是一颗痴心,我转身把它扔在这里了。
赫蜜雅怎么,扔给莱珊德?
海伦娜给第米特律。
莱珊德别害怕,决不许她碰一碰你,海伦娜。
第米特律不,大爷,不容许她放肆,尽管你帮她。
海伦娜噢!她一发起脾气来,又凶又厉害!
她在学校的时候,就是“雌老虎”,
别看她是个小个儿,她可凶猛哪。
赫蜜雅又是“小个儿”?她嘴里不是“小”便是“矮”!
(向莱珊德)你为什么听她这样取笑我呀?
让我跟她拼去。
莱珊德你走开些,你这矮个儿,
你这小不点儿,三年不长半寸的东西!
你这一“粒”珠子、橡子!
第米特律你对于她
实在太殷勤了,她就讨厌你的讨好。
别管她的事。不许你再提到“海伦娜”;
不许你来帮她的忙,如果你胆敢
对她表示那么一丁点儿爱情,
就叫你看颜色。(拔剑)
莱珊德(拔剑)现在她不缠住我了。
现在,有胆量的跟我走吧,决一个雌雄,
看海伦娜到底该属于谁:你还是我。
第米特律跟你走!不,并排走!胳膊碰着肩膀。
〔二人同下
赫蜜雅你,大小姐,这一切都是你这祸根。
不,别往后退哪。
海伦娜我不放心你,我,
不愿再跟你这凶女人做伴搭伙。
打起架来,你的出手比我快,
拔脚就跑,我的步子比你跨得开。
〔逃下
赫蜜雅我弄迷糊了,不知该怎么说才对。
〔凄惶下
奥伯朗(从树林里出现)这都是你粗心大意——你老是弄错了;
要不,那就是你存心恶作剧。
蒲克相信我,黑夜之王,我搞错了。
你不是嘱咐我,我只消认清楚
那个穿着一身雅典服装的男人?
那么这回事你就怪不得我;
我把花汁涂在雅典人的眼窝;
事情闹得这个地步,我只有高兴,
他们的争吵叫人看得好不起劲!
奥伯朗你瞧,这两个情人在找地方拼命;
赶快,罗宾,快把夜幕绷得紧紧。
升起迷雾,像阴间的黑河那样浓,
顿时遮没了那满天星斗的太空。
再叫这两个暴跳如雷的情敌
迷了路,你碰不到我、我找不到你。
一会儿你学着莱珊德的腔调和声音,
用刻薄的话叫第米特律冒起了火星;
一会儿又装得像第米特律在骂人——
就这样,叫两个人各自东走西奔,
直到死一般的睡眠拖着铅一般的腿,
张着蝙蝠般的翅膀扑向他们的双眉。
那时候你就凑着莱珊德的眼皮,
挤这根仙草——挤下的浆液十分神奇:
能把先前的错误一笔勾尽,
叫他的眼里又恢复当初的光景。
等到他们一觉醒来,这一出趣剧
就成了一场春梦,无根无据;
这两对情人将要回到雅典城中,
订下的誓约将信守到生命告终。
我这里打发你去办这一件公事,
回头我就找女王,讨那个印度孩子;
于是替她解除眼睛里的魔法,
让怪物显出原形,风波也就平下。
蒲克仙王,这件事要办就得赶紧;
“黑夜”已驾着飞龙,冲破了乌云,[66]
从天边已经升起灿烂的启明星;
这星光来临,到处游荡的阴魂,
便成群结队,回到坟地;可怜那冤鬼:
葬身在水底,或者十字路下埋,
早已钻进那蛆虫爬行的洞穴——
但怕白天将暴露他们的丑恶,
他们从金黄的光芒前慌忙逃跑,
只能永远在阴森的黑夜逍遥。[67]
奥伯朗我们是神仙,鬼魂哪能相比。
我总是跟黎明女神一起游戏;
倒像一个樵夫,逗留在森林中,
直到东方的天空烧得火一般红。
万道金光照耀着碧波万顷,
叫汪洋大海变成了万点黄金。
可是,尽管这样,赶紧些,说做就做;
趁天亮之前,就把这事办妥。
〔隐灭
蒲克奔去又奔来,奔去又奔来,
我引着他们奔去又奔来。
人人都怕我,城里到城外;
小妖精,领他们奔去又奔来。
这儿来了一个。
〔莱珊德在大雾中摸索上
莱珊德(呼唤)你在哪儿,骄傲的第米特律?快说句话!
蒲克(学第米特律的声腔)在这儿,奴才!拔剑准备吧。你在哪儿呀?
莱珊德我立刻就来啦。
蒲克那么快跟我走,
找个平坦的地方。
〔莱珊德随声音下
〔第米特律摸索上
第米特律(呼唤)
莱珊德!再开声口。
你缩回去了吗?你逃了,你这个胆小鬼?
快说!你把头躲在哪儿?矮树丛后背?
蒲克(学莱珊德的声腔)你这胆小鬼!你可是向星星吹牛,
去跟树林子说:你要跟人决斗;
可就是不肯过来?过来,畜生,小子,你!
让我拿棍子揍你一顿。谁跟你
动刀子才叫丢脸。
第米特律原来在这儿,你?
蒲克跟我的声音走,这儿不是动武的地点。
〔第米特律随声音下
〔莱珊德踉跄上
莱珊德他走在我的面前,接连向我挑战,
等我来到他叫喊的地方,人就不见。
这个坏蛋,脚步可走得比我快,
我在后面追,他可是在前面飞。
〔绊跌
在坑坑洼洼的黑路上我摔了一跤,
且就在这儿歇歇吧。(躺倒)
白天快快来到!
可爱的白天,只要你吐出曙光,
我找到第米特律,就跟他算这笔账。
〔入睡
〔蒲克引第米特律上
蒲克哈!哈!哈!没胆量的,怎么不过来?
第米特律等等我,如果你是好汉;我还不明白!——
你只管在我面前逃,东躲西闪,
不敢站住脚头,不敢跟我照面。
你又在哪儿啦?
蒲克过来吧,我在这边。
第米特律哼,你在跟我开玩笑。且等到白天,
给我看到你的脸,你可要叫苦连天!
目前,走你的吧。
(坐倒)我脚下好像拖着铅;
我要借这张冷冷的“床”,量一量
身子有多长,直到白天重又放光。
〔躺下,入睡
〔海伦娜步子沉重上
海伦娜叫人厌倦的黑夜啊!漫长的黑夜,
把时辰缩短些吧!东方快照耀,
好让我踏着晨光,转回雅典。
离开那班人——我受尽他们的讥笑。
睡眠之神,你叫“忧伤”闭上了眼皮,
求你让我暂时摆脱了自己。
〔躺下,入睡
蒲克只有这三个?还差那么一个;
两男加两女,共总是四个。
她来了,但见满面愁容,
小爱神真是淘气的孩童,
害得可怜的大姑娘发疯。
〔赫蜜雅步子沉重上
赫蜜雅从没这样疲倦,从没这样难过;
浑身露水,衣裳被树尖抓破。
我走已走不动,爬也不能爬,
我的两条腿,再不听我的话。
天亮之前,我就在这儿睡一会儿,
天保佑莱珊德,要是他们斗起来。
〔躺下,入睡
蒲克地上一躺,
睡得好香;
温柔的情人,
闭上眼睛,
给你搽几滴药水。
〔把花浆挤在莱珊德的眼上
等你醒来,
那你就会
感到欢喜;
因为眼睛里
看见了你原来的情妹。
有句俗话说得中听,
各人只该得各自的份。
等你醒来,这句话就要变真:
哥哥爱妹妹,
成双又作对,
谁的马儿仍旧归谁骑,
物归原主,皆大欢喜。
〔下
第四幕
第一景森林中
〔两对青年男女熟睡在草坪上
〔蒂妲尼霞挽线团儿上,众仙子随上。奥伯朗自后隐身上
蒂妲尼霞来吧,你坐在这鲜花铺成的床上,
让我抚摩你这脸蛋——多么可爱!
再把玫瑰插在你滑溜溜的头上;
再吻吻你可爱的大耳朵,我的宝贝。
线团儿豆花在哪儿?
豆花有。
线团儿给我搔搔头皮,豆花。蛛网阁下在哪儿?
蛛网有。
线团儿蛛网阁下,好阁下,你把武器拿好,给我到花枝梢头去把一只红屁股的野蜂儿杀死了;然后,好阁下,给我把它身上那个盛蜜的袋子拿来。干这件活儿别毛手毛脚的,阁下;还有,好阁下,可得留心,别把那盛蜜的袋子碰破了;我可不乐意瞧着你弄得一身都是蜜啊,大爷。芥子阁下在哪儿?
芥子有。
线团儿把你的贵手伸给我,芥子阁下。听我说,请把礼免了吧,好阁下。
芥子有什么吩咐?
线团儿也没有什么,好阁下,就是请你帮着蛛网骑士一起给我搔搔痒。[68]我得去找理发店老板了,阁下;因为我觉得我脸上的毛出奇地长;我又是一头怪怕痒的驴,只要我让
我的毛刺了一下,我就非要搔痒不可。
蒂妲尼霞呃,你可要听听音乐,我的心肝儿?
线团儿我这副耳朵倒是很能听些音乐。咱们就来一段铁片儿敲木板儿吧。
蒂妲尼霞再说,心肝儿,你可想吃些什么哪?
线团儿说得对,来它一大槽的糠吧。你有又干又好的燕麦,那我也可以嚼一点。我觉得要是来一捆干草,我最配胃
口——好干草、香干草,什么也不能跟干草比。
蒂妲尼霞我有一个最能钻头觅缝的小仙子,
会给你去寻找松鼠的粮仓,
把新鲜的硬果搬来。
线团儿我只想吃一两把硬干豆。可是请您方便一下,别让您那些手下的人来打扰我——我觉得困劲儿上来了。
蒂妲尼霞睡吧,让我把你搂在我的臂弯里。
小仙子,你们走吧,大家可以散开了。
〔众仙子散开,下
菟丝依附着女萝,那柔顺的常春藤
缠住了榆树的苍劲的枝杈;
我这会儿抱着你,也就这样缠绵。
啊,我多爱你!你多叫我迷恋哪!
〔他们入睡
〔蒲克上
奥伯朗(从林子中出现)欢迎,好罗宾!看见这“多情”的场面吗?
她这痴情倒叫我可怜她起来了;
刚才我在树林后面碰见了她,
她正在为这个畜生采摘鲜花儿,
我就责备她,不免跟她闹了一场;
原来她给他那毛茸茸的额头
套上了一顶芬芳鲜艳的花冠;
往常,露珠儿在花心里颤动,
就像一颗颗东方的滚圆的珍珠;[69]
现在但见花冠上露珠盈盈,就像
一张张泪眼在哭泣自己的遭遇。
我痛痛快快把她嘲骂了一顿,
她却低声下气向我赔着不是;
我要她交出那个从人间偷来的孩童,
她就一口答应,马上吩咐仙女
把他送到仙境、我的寝宫里。
现在那孩子已经到手,我就要
替她解除她眼中的可恼的幻象。
我说,好蒲克,你把这一副嘴脸,
从这个雅典乡下佬的头上拿下来吧;
到天亮了,人家醒来,他也醒来,
大伙儿就好一起回雅典城去;
想起了今天这一夜里这一场热闹,
只当在林子中做了一场噩梦。
可是先让我给仙后破了魔法吧。
〔以仙草抹她的眼睛
就像你从前一样做人;
就像你从前一样看人——
用月姐的芽,解爱神的花,[70]
恢复你的本性全靠着它。
喂,我的蒂妲尼霞!醒醒吧,好女王。
蒂妲尼霞(醒来)我的奥伯朗!我做了一场梦,真荒唐!
我觉得我方才爱上了一头驴子。
奥伯朗那儿就躺着你的“情人”。
蒂妲尼霞怎么回事?
哎呀,现在我看他一眼就生气!
奥伯朗别作声。罗宾,给他把这驴头拿去吧。
蒂妲尼霞,吩咐奏乐吧;叫这五个男女
格外地好睡,就像死去一般。
蒂妲尼霞奏乐!奏一支曲子让人睡得更熟吧!
〔传来柔和的音乐
蒲克(向睡熟的线团儿)
等你醒来,把一对蠢眼睛眯着看吧。
〔替他拿下驴头
奥伯朗演奏吧,音乐!来,搀着手,我的女王;
叫他们躺着的地面轻轻摇荡。
〔跳舞
如今我们俩已经言归于好,
明天半夜,就要去到大公的府邸,
兴高采烈,参加那隆重的典礼,
祝福他们万事如意,白头偕老。
这两对忠心的情人也将在那里, 莎士比亚喜剧五种