首页 男生 其他 多极亚洲中的唐朝

译后记

多极亚洲中的唐朝 王贞平 1365 2021-04-05 19:40

  您可以在百度里搜索“多极亚洲中的唐朝 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  译后记

  2012年冬天,王贞平教授赴北京讲学,我有幸现场聆听。王教授在讲座中谈到,他八十年代初到美国普林斯顿大学求学,在西方唐史研究巨擘崔瑞德(Denis C. Twitchett)教授严格的学术指导下,培养了西方史学所注重的理论框架和概念阐释能力。王教授的治学经历犹如一缕春风,吹动了我的海外求学梦。

  2014年秋天,我来到南洋求学,贸然前去拜访王教授。虽然我和教授只有一面之缘,但受到了他的盛情款待。此后的三年中,王教授多次主动关怀,给我的学术研究课题提出很多中肯的建议和帮助。他的长者风范让我如沐春风,也使我更加深刻地理解到,王教授的学术乃是博采中西之长,而其驾驭史料之功底,与其自幼受到父亲国学大师王利器先生的熏陶不无关系。

  王教授的治学之道,精彩地呈现在他的英文著作《多极亚洲中的唐朝》(Tang China in Multi-Polar Asia:A History of Diplomacy and War)(夏威夷大学出版社,2013年)之中。这部著作旁征博引,将“多极”亚洲中唐与突厥、回鹘、朝鲜、南诏、吐蕃的“互利”与“相互依存”的复杂多变的关系娓娓道来,并对唐朝对外关系的中央与地方双重管理体系,以及“德”“义”在对外政策思想中的作用做了精辟独到的分析。

  2016年初春,后浪出版公司独具慧眼,决定引进、翻译这部著作。王教授得知消息后,向出版社推荐我担任译者。正是他的信任和鼓励,使我有幸成为这部巨著的中译者。在翻译过程中,我更是被王教授严谨的治学精神所感染。在此,我想对王教授精益求精的审阅,表示诚挚的感谢。

  译者在翻译时,考虑到英文原著语言凝练、优雅,而中、英两种语言在行文、语序、修辞等方面有诸多不同,因此,在尊重作者原意的前提下,对译文做了必要的增补、润色,适当使用成语、熟语,以适合中文读者的阅读习惯,帮助他们透彻把握作者的思路。在翻译原文中的引文时,如有增补字句,一律放入方括号之内,以示文责自负。

  我还要感谢后浪出版公司的陈顺先先生对翻译工作的重视和支持。本书翻译的顺利完成,离不开与陈顺先先生快速、高效的沟通。

  译者水平有限,译文中错误之处在所难免,敬请读者批评指正。

  贾永会

  2020年6月 多极亚洲中的唐朝

目录
设置
手机
书架
书页
评论