首页 男生 其他 顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词(1-163)

顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第96章

  “当着直播间里这么多人的面,评价该怎么办呀!”

  “就用他那句最经典的……”

  “一坨屎!”阎子渔的手机里响起声音。

  “对!就是这句!”阎子渔喊道。

  很快。

  就是花容失色。

  手机也拿不稳了。

  有如拿着烫手的山芋头一样,在床上好一阵手忙脚乱,最后还是没接住手机。

  盖在了她的脸上。

  王风道:“你们弹幕说他男枪技能名翻译的好,哪里好了呀?”

  “连老黄都没有照搬台服男枪技能名,可见翻译的不咋好。”

  弹幕还是不服气。

  让王风搜搜看。

  王风便搜了一下台服的法外狂徒格雷福斯。

  台服名字为,亡命之徒,葛雷夫。

  名字音译的差异,这个是可以理解的。

  重点在于,阎子渔对台服男枪技能名的翻译。

  王风拉了张黄部长翻译的男枪技能名图片。

  以便比较。

  “男枪的Q技能,国服翻译叫‘穷途末路’。”

  “台服是……”

  王风眯着眼瞅了一下。

  以为自己看错了。

  刷新了一下网页。

  没有变化。

  他讷讷道:“人在江湖?”

  王风抱着拳,道:“我没有记错的话,男枪的Q技能美服原名叫end-of-the-line。”

  “音译是最后的路,显然黄部长的翻译是信达雅的。”

  “至于这位阎大姐……”

  “人在江湖是什么意思呢?”

  “人在江湖,自然身不由己,打打杀杀,打打杀杀自然会被仇家追到无路可走?”

  “挺好听的,就是有点难听。”

  阎子渔的脸都黑了。

  你用这样亲切的语气,来了一句“阎大姐”是什么意思?

  而且……

  什么叫挺好听的,就是有点难听?

  你是拿过矛盾奖吗?

  淦!真的有够机车唉!

  直播间里。

  一位名叫“翻译组之虎阎子陵”的用户打字:“王风,说话注意点!”

  随即,不断刷屏。

  “你在狗叫什么啊?”

  王风瞪眼,把翻译组之虎阎子陵给禁言了。?

  接着看。

  男枪的W技能。

  黄部长翻译为烟雾弹。

  没毛病。

  台服翻译,只手遮天。

  “嘶~”

  王风抽了一口凉气:“你别说,你还真别说。”

  “这句翻的还是挺有水准的!”

  “一只手天都能遮住,更不用说对手的视野了!”

  “比老黄的要好点!”

  弹幕也有话说。

  “是挺霸气的!”

  “王师傅不是总说,一个英雄的翻译要本着同一个基调吗,人家这人在江湖,只手遮天,都是同一种风格!”

  “这技能国服叫烟雾弹?我还以为叫瞎眼吧!”

  “国服不是叫狐臭弹???”

  王风扫了眼弹幕。

  没有发表其他。

  继续看。

  男枪的E技能。

  黄部长的国服翻译为快速拔枪。

  依然没毛病。

  “而阎大姐的翻译是……”

  王风眯着眼看了看:“猛龙……过江?”

  “男枪的E技能那么短的位移,就猛龙过江了?”

  弹幕笑晕。

  “台服老中二了!”

  “我有理由怀疑这是阎子陵那货翻译的!”

  “惹啊!狐臭也是龙吗?”

  “不对呀,这几个词我怎么越看越眼熟!”

  “眼熟吧,眼熟就对了!”

  “嘘!”

  王风看向男枪的R技能。

  国服是终极爆弹。

  而台服是……

  龙争虎斗……

  “龙在哪里?”

  “虎又在哪里?”

  “原技能名是热武器,却把它翻成了冷兵器,不,甚至是最原始的动物斗殴!”

  “这完全就不搭噶呀!一坨屎!”

  酒店里。

  阎子渔把头埋在枕头里。

  耳朵尖都红了。

  又酸爽,又尴尬。

  这是她的早期作品。

  还没有开窍呢,那时候!

  弹幕里。

  一帮人也跟着王风哈哈大笑。

  但还有一些人。

  开始刷起了其他。

  “王老师,你把这四个技能名好好再读一下!”

  “有惊喜的!”

  王风读了一下。

  人在江湖、只手遮天、猛龙过江,龙争虎斗……

  “这……”

  “这不会是《古惑仔》的电影名吧?”.

   70、猎魂斩,散华刃!台服翻译组要扬眉吐气了?

   《古惑仔》电影,著名港片。

  而阎子渔所翻译的男枪技能名。

  正是取材于《古惑仔》系列的电影名字。

  第一部,人在江湖!

  第三部,只手遮天!

  第二部,猛龙过江!

  第五部,龙争虎斗!

  “哈哈哈!”

  “这个阎子渔是《古惑仔》死忠粉实锤~了!”

  “一开口就知道,老古惑仔了!-”.

  “台服翻译是这样的,主-打一个中二!”

  王风也摇了摇头。

  “虽然说这样的翻译,达到了让人会心一笑的效果。”

  “但除了Q技能人在江湖和W技能翻译成只手遮天还有些说法外,其余的都是生搬硬套啊!”

  “这不太好。”

  “这就是典型的为了翻译而翻译。”

  “我猜这位阎大姐,应该是对照男枪的英文技能名,一眼就看到了W的技能描述。”

  “她本能的翻译为只手遮天。”

  “然后突然想到,这不正是《古惑仔》的系列电影名之一吗?”

目录
设置
手机
书架
书页
评论