顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第39章
所有人的目光都放在王风身上。
虽然“厄斐琉斯”这个名字听起来没有亚菲利欧好听。
但他们觉得。
王风一定不是胡乱地音译的。
定然有一些深层次的理由!
王风开口道:
“其实我们都知道,来自巨神峰的英雄,其设定基本都是参考了希腊神话的风格,比如著名的潘森。”
“然后首先,Aphelios是一个合成词,他有点像‘Aphelion’远日点这个单词,当然,两者都是来自于希腊语。”
“Aphelios显然是由apo和helios组成,apo指的是远离,而helios则是太阳神赫利俄斯。”?
“将它们组合起来,就是远离太阳之人的意思。”
“如果我要意译的话,就是‘远日’或者‘离阳’之类的,我觉得并不好听。”
王风继续道:
“所以我参考了希腊神话中的阿喀琉斯这一人物,定下翻译的后两个字。”
“而翻译中的‘厄’,则有‘困苦灾难’的意思,也对应到我前面提到,厄斐琉斯和妹妹凄惨的经历和遭遇。”
“至于‘斐’,则就是完全的音译了。”
“组合起来,就是厄斐琉斯!”
王风的介绍完毕。
弹幕之中,迅速开始滚动。
“这么一分析,感觉还真没毛病!”
“阿喀琉斯就是那个脚后跟中箭的神吧!”
“厄这个字翻译的好啊!”
“龟龟,王师傅已经涉猎到了古希腊神话!”
“细节的可怕,设计师说过,巨神峰的英雄的确是借鉴了希腊神话,既然新英雄也是来自那个地方,那名字和希腊神话里的人物类似是在正常不过了!”
“他真的太懂符文之地了!”
“听完了理由,我感觉我喜欢上厄斐琉斯这个名字了,尤其是这个‘厄’字,一看到就能想到兄妹两苦厄的遭遇!”
“大众评审们呢,给点力啊!”
果然。
王风说完理由后。
厄斐琉斯的评分开始涨了起来。
当打分截止前。
来自海内外的三百位打分评审。
给王风翻译的“厄斐琉斯”打出了99的高分!
而阎子陵的“亚菲利欧”则是掉至了98分!
关于姓名翻译上拼比。
是王风取得了胜利。
付明聪家中。
看到这样的结果,他也是摇了摇头。
阎子陵虽然音译的好听点,还是内涵缺了不少。
不过王风既然能把希腊神话都搬了出来。
也的确算是有点本事了。
看着房间里书桌前气的打拳的阎子陵。
付明聪摆了摆手。
“加油啊!”
“好贤孙!”
“还有机会!”
阎子陵很快缓了过来。
虽然先落一城。
但是不着急。
后面还有追回来的机会!
下一个是妹妹Alune的翻译。
这一次。
阎子陵吸取了王风的经验。
他把Alune翻译成厄露恩。
‘露恩’是音译来的。
而‘厄’正是取材自‘厄斐琉斯’的‘厄’。
兄妹两一起遭遇了那么多。
自然都可以用‘厄’来当做开头。
而且。
以我们华夏的习惯。
哥哥和妹妹都姓‘厄’,这是再正常不过的!
这一轮。
阎子陵自信满满。
厄露恩一出,他将碾压王风,拿下高分!
……
跪求数据支持一波!求收藏求鲜花求评价票~~~感谢大佬们!.
38、为什么看翻译也会掉小珍珠啊?
“那么接下来我们来看一下下一个翻译。”冰冰道。
下一个,是厄斐琉斯的妹妹。
Alune。
莫颜开口道:“我感觉有点像英文的的月亮。”
“你没听人家介绍吗,这两个角色都是跟月亮有关。”
于华瞥了眼不认真听讲的老友,然后道:“既然前面的都使用音译了,那么这个名字应该也还是使用音译。”
“嗯……”.
“叫艾露恩怎么样?”
于华老师难得认真地翻译了一波。
弹幕上立即引起了一阵骚动。
“艾露恩?”
“于华老师也玩魔兽啊!”
“月亮女神!”
“小时候冲过!”
“逆天!”
“既然别的作品里有这个名字了,那么肯定不会这么翻译的,王老师会怎么选择呢?”
期待好奇间。
王风和阎子陵都结束了这一轮的翻译。
阎子陵:厄露恩。
王风:拉露恩。
“糟了!”
李幼清扬了扬穿着紧身牛仔裤的腿。
秀脸上有些担忧。
“我本以为王老师会翻译成厄露恩,想不到他不仅没有这样做,反而对手选择了这样翻译。”
池棠:“他是不是飘了?”
顾晓熏赶紧摇头道:“王老师不是这样的人。”
“他每次翻译都是非常认真的。”
“没有选择厄露恩,一定有自己的理由!”
此时。
来自海内外的打分。
基本稳定在阎子陵98。
王风只有92。
冰冰再度采访。
这一次,阎子陵非常自信。
“首先‘厄露恩’的翻译是来自音译。”
“而我之所以选择‘厄’这个字,就是考虑到背景故事中,这对兄妹所经历的灾难和痛苦。”
“一个‘厄’字就能言简意赅的代替了!”
阎子陵的评分涨到了99。
收获了无数观众的好评。
因为听到了“厄斐琉斯”翻译的缘由。
所以妹妹翻译成“厄露恩”。
就显得非常流畅顺耳。
“他为什么不这样翻译啊?”
于华老师原地懊恼挥拳,咬牙切齿道:“连我都想到了。”
莫颜补充:“而且兄妹两一起姓,也能引起我们这些华夏儿女的共鸣。”
于华听了。
抓了抓乱糟糟的头发:“对方这小子在打感情牌啊!”
弹幕被两位老师逗的咯咯笑。
主持人冰冰对王风的采访也开始了。
为什么会选择这样翻译?