顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第136章
阎子渔瞪了眼自己的弟弟。
“但是王老师翻译的就是比你好一点啊。”
阎子陵纳闷道:“阿姐,你到底是哪边的啊!”
继而有些委屈:“为什么你都不向着我。”
阎子渔局促了一下。
看着直播屏幕道:“我只是从翻译的角度出发,你们谁翻译的好,我就支持谁呀!”
闻言。
阎子陵冷哼一声。
“那你等着吧。”
“到W技能的时候,我将毫不留情的把他爆杀!”
阎子渔抿了抿嘴。
不置可否。
……
“Bone-Skewer!”
“派克的Q技能。”
“Bone的意思是骨头。”
“Skewer是指的肉串的扦子。”
“这个词组的意思,就有点像骨肉相连的那种感觉。”
王风说到这里。
真的有人表示自己听饿了。
王风给了他一个白眼。
然后播放起了派克Q技能的动画演示。
蓄力释放的话,这是一个钩子类技能。
派克利用自己手中的鱼叉,可以把命中的敌人拽到自己身边。
秒放的话,就是派克操控武器,向前进行戳刺。
王风反复观看。
然后转身,写下了自己的翻译。
“透骨尖钉?”
顾晓熏一愣。
然后开始品鉴起来。
“首先‘骨’是对应着Bone这个单词。”
“而就拿刚刚王老师骨肉相连的比喻来说,串串中的骨头是被穿透的,所以就有了‘透骨’。”
“至于后面的尖钉,则是对这一翻译的补充描述。”
“尤其是‘钉’这个字,更显尖锐和锋利。”
顾晓熏的发言,让观众们都直点头。
“有点狠啊这个翻译!”
“骨肉相连带来的灵感!”
“穿肉串的扦子,不就是和钉子一样吗?”
“而且骨头和钉子,一下子就让我联想到武侠片中,钉穿琵琶骨废了武功的操作!”
“是这个理!”
马不停蹄。
王风又写下W技能的英文原文。
Ghostwater-Dive。
直译就是在幽灵水里面潜水。
“嘶~”
看着国服的现翻译,王风不禁倒抽了一口凉气。
“幽灵攀瀑。”
王风还未开口。
翻译部的同事们就是心领神会的笑了起来。
Ghost就是幽灵的意思。
而将Dive翻译成“攀瀑”,其实并不是空穴来风。
在顶尖IP宝可梦中。
很多水系小精灵们都会Dive这个技能。
一般翻译,都是叫做攀瀑。
而且攀瀑,就已经把技能原文里的water给包含了进去。
显然,这是一个非常信达雅,还联动致敬了的翻译。
众人都觉得,王风应当不会改了。
王风将这些收入耳内。
当场皱眉。
“我书读得多,你们别骗我啊。”
“在宝可梦第一世代中,攀瀑这个技能的英文名应该是Waterfall。”
“就算你们铁了心的想往宝可梦上靠。”
“在宝可梦三代中,Dive这技能也被翻译为潜水啊!什么攀瀑?”
这番话。
把一众同事听傻了。
完了!
他们光想着“攀瀑”有多好了。
全然忘记了Dive这个词的意思是在水下了。
作为一名企鹅的翻译组成员。
居然犯了这样的错误,实在太低级了。
湾湾。
阎子渔扭头看了眼弟弟。
“你这就是你说的W技能?”
“这错的也太离谱了吧!”
阎子陵有些尴尬地摸了摸鼻子。
显然也觉察到了这一致命失误。
但一生要强,就是嘴硬。
道:“那他应该也翻译不出来更好的!”
阎子渔想笑。
这样简单的翻译,她根本就不用担心王风。
王风之所以迟迟没有公布答案。
应该还在润色更好的。
直播间里。
“一开口就知道老宝可梦了!”
“这开口一个世代,闭口一个攀瀑的,王老师没少玩啊!”
“不过这翻译的确错的有些离谱了!幸好被捉虫了!不然被外国人看到,要笑掉大牙了。”
“我不用想我都知道,这个攀瀑的翻译,肯定是阎子陵那个二货干的!从亚菲利欧开始,就知道他是宝可梦死忠粉了!”
“现在就看王老师怎么爆杀阎子陵了。”
王风想了想,写出了自己的翻译。
――幽潭潜行
“宋代诗人郑觉民在《游虎丘》一诗中写道:”
“山形藏古寺,泉脉涌幽潭。”
“这里的幽潭就是指深幽的潭水。”
“为什么有幽,那是因为有泉水冒出,有古寺倒影,从高处往下看,就宛如水底有什么幽黑身影。”
“这就很像是派克在水里游动的样子了。”
顾晓熏用力的点点头。
这一下,画面感就来了。
派克开启W,就是开启了“陆游”姿态。
在平地上游泳潜行。
可不就是“幽潭”么!
“这个巧妙!”
“好形象啊!”
“他背诗一直可以的!”
“而且‘幽潭’不仅是对派克开W姿态的形象写照,也完美地翻译了Ghostwater这个词,Ghost是幽,water是潭,太叼了!”
“窝草!666666!”
“全是细节!”
“虽然王老师翻译的很好,但我觉得这句应该这样翻译:我一个下水,咕噜咕噜咕噜……”
……
Phantom-Undertow。
派克的E技能。
“Undertow指的是水下的逆流。”
“Phantom这个单词,和Ghost是同一个意思,都是指幽灵。”
“但是Phantom会更偏向虚幻、幻象。”
王风开口道。
随即自己也是陷入了思考。
原国服翻译叫做“幽灵逆流”。
虽然只是直译,但显然,似乎没有更好的代替了。
就在所有人都以为王风要放弃之时。
王风缓缓抬头。