首页 男生 其他 顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词(1-163)

顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第208章

  王风的话说完。

  众人又消化了一会。

  然后纷纷竖大拇指。

  “666666!”

  “好精准的翻译!”

  “文字被王老师用的出神入化!”

  “豪意,豪意值,这就可太帅了!”

  “‘豪’这个字,方方面面,是真的适合瑟提!”

  “瑟提被动的能量条,不是好感度吗?蓄满就可以跟你贴贴了!”

  “哈哈哈,好感度可还行。”

  王风笑了笑。

  转身写下瑟提的被动技能。

  Pit-Grit!

  “pit这个词的意思是深坑。”

  “这里应该是指瑟提所在的搏击场。”

  “grit我们刚刚说过了,豪意。”

  “所以将这两者结合起来就是……”

  顾晓熏抢答道:“就是搏击豪意!”

  王风摇了摇头。

  绘梨衣举手道:“搏击场比较直白难听,我觉得可以翻译为战场,战场豪意。”

  王风点了点头。

  赞许的看了眼绘梨衣。

  不愧是严老的外孙女。

  有“赌上我外公的名义”的资本!

  绘梨衣开心一笑。

  被王风认可的感觉,让人飘飘欲仙。

  顾晓熏则不满地嘟囔了一下嘴。

  本来。

  她才是王风唯一的爱徒。

  现在又走后门来了个河北绘梨衣。

  不开心!

  “但是!”

  王风转折了一下。

  顾晓熏顿时眼睛一亮。

  在绘梨衣的讶异中,王风道:“战场豪意,根本不美观。”

  “在我国古代行军打仗中,战场一般被称为沙场。”

  “‘豪意’我们也需要改一下。”

  “我建议改成‘豪情’。”

  “沙场豪情!”

  王风给出了自己关于腕豪被动技能的翻译。

  顾晓熏点了点头:“对!早该想到的,Grit这个单词,也有砂砾的意思,这么简单的‘沙场’,我居然没有想到。”?

  弹幕震撼。

  “沙场豪情,给他帅完了!”???

  “原来瑟提的被动叫什么来着,应该又是被完爆吧!”???

  “醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!这小味,挠一下就上来了!”?

  “我脑海中已经浮现出瑟提在地下拳场大杀四方的样子了!”?

  “这个‘豪’字,又霸气又浪漫!”?

  ……

  腕豪瑟提的Q技能,英文原文是Knuckle-Down。

  “在说这个技能之前,需要先翻译一下瑟提Q技能的描述。”

  王风说时,已经找到了瑟提Q技能的美服技能描述。

  王风念了一下。

  然后直接给出了自己的翻译。

  ――瑟提手痒难耐,渴望打架……

  “66666!”

  “好骚啊这句话!”

  “手痒难耐可还行,这形容词皮的不行!”

  “这又是把瑟提的形象给立住了啊!”

  弹幕里都是夸赞。

  单单是技能介绍,王风就给的如此“俏皮”,不免让观众们开始期待起了后续的翻译。

   ・ ・・・求鲜花・・・・ ・・・・・

  王风也马不停蹄开始了Q技能正式的翻译进程。

  “首先,Knuckle这个单词的意思是关节。”

  “而Down也有击倒击落的意思。”

  王风扫了眼国服目前的翻译。

  不免一声苦笑。

  “但是翻译成关节击碎者,是肯定不雅的。”

  “不怕被小玩家们的家长举报吗?”

  翻译部里哈哈一笑。

  王风继续道:“《孙子兵法》中说:‘不战而屈人之兵’。”

  “不通过军队交锋,就能使敌军屈服。”

  “其实和腕豪的Q技能是有相似点的。”

  “这个技能意思就是,瑟提开Q邦邦两拳,能把敌人的关节骨头打碎。”

  “试想,关节骨头都被打碎了,敌人不就自然而然的屈服了?”

  如此言论,甚至有些惊悚。

  但是观众们一想。

  还真有不少的道理。

  “物理上的屈服是吧?”

  “很符合瑟提的行事风格了。”

  “拳头硬就是道理!”

  “但是这个角度真的很清奇啊,打到服为止,腕豪也太狠了吧!”

  王风继续补充。

  “‘屈人之兵’的兵,是指军队。”

  “所以这里我们不能直接用,而需要小改一下。”

  “我的想法是‘屈人之威’,你们觉得呢?”

  顾晓熏和绘梨衣异口同声道:“我觉得很好。”

  瞅了眼绘梨衣,顾晓熏道:“‘屈人之威’的威字,一来指威力,二来是气势,瑟提开Q上去就是两拳,敌人被打碎了波棱盖,跪倒在地上,自然没有了气势。”

   ... ... ....

  王风又看向绘梨衣。

  想听听这位的看法。

  后者认真地点点头,然后脆脆道:“俺也一样。”

  如此。

  腕豪瑟提的Q技能,就被从“关节击碎者”,重译成了“屈人之威”。

  海外。

  虽然此时不少时区都是深夜。

  但自从王风翻译出了锐雯亚索皮肤台词,以及诺兰大神的《盗梦空间》后,王风之名,就已经如雷贯耳。

  观看他直播的人也不少。

  此刻。

  听到了瑟提的Q技能中文翻译,是化用了《孙子兵法》得来的,一个个都是有些激动。

  在西方,《孙子兵法》是最畅销的中文书籍之一!

  无数人都听过其大名。

  “不愧是华夏人啊,《孙子兵法》都用上了!”

  “难怪在华夏服瑟提登场率和胜率都这么高,原来是这样!”

  “看过《孙子兵法》的瑟提,谁能打过!”

  “真羡慕他们有这样一位可以引经据典的翻译师!”

  “冷知识,其实孙子是我们棒子国的人,‘不战而屈人之兵’也是我们棒子国的一句谚语,据今已有八千多年的历史了!”

  “……”

  “众所周知,宇宙起源棒子国。”

  ……

  Haymaker。

  这是腕豪的W技能。

  在格斗术语中,这个单词指“重拳”。

  国服翻译为“强力一击”,也无可厚非。

  “但是还不够形象。”

  “强力一击,实在是过于笼统了。”

  王风说时,播放起了腕豪W技能演示视频。

  “首先在技能介绍中。”

  “腕豪的W,可以将受到伤害攒的豪意值释放出来,明显就是一个‘蓄力’的过程。”

  “当然,‘蓄力’也不够标准,腕豪蓄的是被动的豪意值。”

  “所以我称之为‘蓄意’。”

目录
设置
手机
书架
书页
评论