首页 男生 其他 顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词(1-163)

顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第146章

  一下子让翻译部瞬间安静了下来。

  王风若有所思的点了点头。

  弹幕也纷纷刷动。

  “我靠!好有气势!”

  “大师就是大师!”

  “这位老爷子果然有实力!”

  “很多背景故事都是他翻译的,也许人家真的已经参悟了均衡的奥义呢!”

  “黑也好,白也罢,劫这个英雄是真的有魅力!”

  “唉,可惜设计师没想明白啊,非要强行洗白,搞的尴尬死了!”

  “幸好不影响我在峡谷里大杀四方!”

  严实秋刚刚坐下,又起身指着身后的女孩道:“王老师,给你介绍一下,这是我的外孙女,叫河北绘梨衣。”

  王风心说她爸爸指定看过我们华夏某位老贼的书。

  点点头,伸出手来:“你好,绘梨衣小姐。”

  “你好风桑。”河北绘梨衣弯腰一笑,用还算是熟练的国语道。

  虽只是东亚之间的混血,但不得不说,这位绘梨衣长的也算是相当出落。

  就跟开挂了一样,把小日子的那些“牙丑”、“腿短”的弊端全给规避了。

  容貌不算特别惊艳级别的。

  可却相当的耐看。

  越看越好看。

  连王风都是没忍住多瞧了两眼。

  玻璃门外,偷窥的池棠如临大敌。

  “坏了!”

  “是日服千珏的那个配音!”

  “干嘛?”

  “你不会也要来抢生意吧???”

  ……

  安顿好两位客人。

  王风也没有多作摸鱼。

  毕竟《幕后》还直播着呢。

  当即在白板上写下了劫的被动技能英文。

  ――Contempt-For-The-weak!

  “Contempt这个单词的意思是轻视、蔑视。”

  “Weak则是有弱者的含义在里面。”

  “直译就是蔑视弱者。”

  “目前国服是沿袭了台服的翻译,叫做强者特权。”

  听到这里。

  河北绘梨衣小声问自己的外公:“当年外公没有翻译劫的技能吗?”

  严实秋想了想,诚实道:“的确翻译了,但都是英文直译过来的,和台服差不多,就没改动了。”

  绘梨衣点了点头。

  低头用手机查了查。

  在日服,劫的被动技能叫做“弱者必衰”。

  可见。

  无论是台服还是日服,所采取都是直译的方式。

  这也是背景故事中,均衡教派的那个黑匣子所“传授”给劫的东西。

  在游戏中的体现就是,敌人血量下降到一定比例时,劫的下一次普攻可以造成额外魔法伤害。

  翻译部里的其他人都纷纷献言。

  王风认真地听了一会。

  还是摇了摇头。

  有些妥协道:“这样吧,我给大家起个头,定一下劫的技能翻译主基调。”

  闻言。

  众人都是正襟危坐起来。

  如昨天莉莉娅一样. ...

  王风也是一开始翻译E技能“流涡种”给了一个范文。

  后续他们也算是有迹可循了。

  每个人都期待地看着王风。

  然后眼睁睁地看着王风在白板上写下:

  ――影忍法!灭魂劫

  “啊???”

  众人都傻了。

  这和他们想的,和英文原文完全就是截然不同的两种表达方式!

  这怎么能想的到嘛!

  王风有些腼腆地笑了笑。

  踢了踢鞋尖,道:“首先‘影’,很好理解,劫从禁地里得到的黑匣子,里面就藏着暗影。”

  “其次‘忍法’,就是忍术,用忍法比较好听好看一点。”

  “至于灭魂劫,就是我自己的一些中二表达,既然是额外伤害,用灭魂来形容,不过分吧?”

  顾晓熏的头摇的像拨浪鼓。

  这哪里过分了!

  也不算中二!

  因为劫这个英雄,一眼就能看出来,就是小日子那边的忍者英雄。

  忍者的技能,不都是喊一堆名字吗?

  弹幕也簌簌滚动。

  “我还以为王老师这样的战狼,要把劫的翻译往我们这边风格靠一靠,想不到,对小日子的这些东西他也懂啊!”

  “一开口就知道,老火影了!”

  “这才是一种文化包容性,是你的,就是你的,我不改你的,但是我们的东西,你别碰!”

  “格局大了!”

  “哈哈哈,最搞的是阎子陵中二了一辈子,真来忍者给他翻译,他居然搞了个‘强者特权’!”

  “日服自己翻译的都没内味好吧!”

  王风的被动翻译,不仅没有让人反感,甚至还引起了一阵共鸣。

  毕竟不得不承认的是,小日子关于忍者忍术的输出,的确来势汹汹,规模广泛。

  椅子上。

  扶着拐杖,严实秋认可的点了点头。

  这才是大国的文化包容与自信!

  原先他还有些担心王风过于偏执自负,导致圈地自萌。

  现在看来,是他想多了。

  “昨天莉莉娅的翻译,是通篇三个字,将华夏风拉到了极点。”

  “今天又能适当中二,包容忍法,这位王老师,的确名不虚传。”

  严实秋身边,绘梨衣半张着嘴巴。

  居然这么懂!

  到底你是混血还是我是混血?

  马不停蹄。

  王风开始劫Q技能的翻译。

  英文原文是Razor-Shuriken。

  “Shuriken是手里剑的意思。”

  “而Razor代表的是剃刀。”

  “显然,直译为剃刀手里剑,不太好。”

  “台服叫做风魔手里剑,日服叫做风车手里剑。”

  王风道:“虽然意思是对的,也符合劫日系忍者英雄的定位。”

  “但问题就出在太符合了。”

  “而且也与我被动翻译的格式相悖了。”

  翻译部众人都点头。

  王老师的被动翻译,又是忍法又是感叹号的,对于他这样一个对对称如此执着的人来说,叫什么手里剑都不合适。

  大家也4.5都不想了。

  大眼瞪小眼的看着王风。

  王风稍稍构思。?

  没有卖关子。

  转身写下对Q技能的翻译。

  ――影奥义!诸刃

  王风自产自销,解释道:“‘影’不说了,劫的招数都是暗影忍法。”

  “奥义,一般就是指忍者的招数、必杀之类的。”

  “用在游戏中,是再合适不过的。”

  “至于后面的诸刃……”

  “虽然手里剑也不错,有着知名度,但是我主要还是考虑到,因为劫的技能特性,是不会只有一把手里剑的。”

  “像玩家们津津乐道的‘三花聚顶’,就是三把手里剑同时命中敌人。”

  “那总不能翻译为三把手里剑吧?”

  “所以我舍弃了手里剑,转而用‘刃’来代指。”

  “然后‘诸’这个字,就是众多、许多的意思。”

  听到这里。

  翻译部里都是此起彼伏,带着恍然大悟的“哦”声。

  随即。

目录
设置
手机
书架
书页
评论