顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第146章
一下子让翻译部瞬间安静了下来。
王风若有所思的点了点头。
弹幕也纷纷刷动。
“我靠!好有气势!”
“大师就是大师!”
“这位老爷子果然有实力!”
“很多背景故事都是他翻译的,也许人家真的已经参悟了均衡的奥义呢!”
“黑也好,白也罢,劫这个英雄是真的有魅力!”
“唉,可惜设计师没想明白啊,非要强行洗白,搞的尴尬死了!”
“幸好不影响我在峡谷里大杀四方!”
严实秋刚刚坐下,又起身指着身后的女孩道:“王老师,给你介绍一下,这是我的外孙女,叫河北绘梨衣。”
王风心说她爸爸指定看过我们华夏某位老贼的书。
点点头,伸出手来:“你好,绘梨衣小姐。”
“你好风桑。”河北绘梨衣弯腰一笑,用还算是熟练的国语道。
虽只是东亚之间的混血,但不得不说,这位绘梨衣长的也算是相当出落。
就跟开挂了一样,把小日子的那些“牙丑”、“腿短”的弊端全给规避了。
容貌不算特别惊艳级别的。
可却相当的耐看。
越看越好看。
连王风都是没忍住多瞧了两眼。
玻璃门外,偷窥的池棠如临大敌。
“坏了!”
“是日服千珏的那个配音!”
“干嘛?”
“你不会也要来抢生意吧???”
……
安顿好两位客人。
王风也没有多作摸鱼。
毕竟《幕后》还直播着呢。
当即在白板上写下了劫的被动技能英文。
――Contempt-For-The-weak!
“Contempt这个单词的意思是轻视、蔑视。”
“Weak则是有弱者的含义在里面。”
“直译就是蔑视弱者。”
“目前国服是沿袭了台服的翻译,叫做强者特权。”
听到这里。
河北绘梨衣小声问自己的外公:“当年外公没有翻译劫的技能吗?”
严实秋想了想,诚实道:“的确翻译了,但都是英文直译过来的,和台服差不多,就没改动了。”
绘梨衣点了点头。
低头用手机查了查。
在日服,劫的被动技能叫做“弱者必衰”。
可见。
无论是台服还是日服,所采取都是直译的方式。
这也是背景故事中,均衡教派的那个黑匣子所“传授”给劫的东西。
在游戏中的体现就是,敌人血量下降到一定比例时,劫的下一次普攻可以造成额外魔法伤害。
翻译部里的其他人都纷纷献言。
王风认真地听了一会。
还是摇了摇头。
有些妥协道:“这样吧,我给大家起个头,定一下劫的技能翻译主基调。”
闻言。
众人都是正襟危坐起来。
如昨天莉莉娅一样. ...
王风也是一开始翻译E技能“流涡种”给了一个范文。
后续他们也算是有迹可循了。
每个人都期待地看着王风。
然后眼睁睁地看着王风在白板上写下:
――影忍法!灭魂劫
“啊???”
众人都傻了。
这和他们想的,和英文原文完全就是截然不同的两种表达方式!
这怎么能想的到嘛!
王风有些腼腆地笑了笑。
踢了踢鞋尖,道:“首先‘影’,很好理解,劫从禁地里得到的黑匣子,里面就藏着暗影。”
“其次‘忍法’,就是忍术,用忍法比较好听好看一点。”
“至于灭魂劫,就是我自己的一些中二表达,既然是额外伤害,用灭魂来形容,不过分吧?”
顾晓熏的头摇的像拨浪鼓。
这哪里过分了!
也不算中二!
因为劫这个英雄,一眼就能看出来,就是小日子那边的忍者英雄。
忍者的技能,不都是喊一堆名字吗?
弹幕也簌簌滚动。
“我还以为王老师这样的战狼,要把劫的翻译往我们这边风格靠一靠,想不到,对小日子的这些东西他也懂啊!”
“一开口就知道,老火影了!”
“这才是一种文化包容性,是你的,就是你的,我不改你的,但是我们的东西,你别碰!”
“格局大了!”
“哈哈哈,最搞的是阎子陵中二了一辈子,真来忍者给他翻译,他居然搞了个‘强者特权’!”
“日服自己翻译的都没内味好吧!”
王风的被动翻译,不仅没有让人反感,甚至还引起了一阵共鸣。
毕竟不得不承认的是,小日子关于忍者忍术的输出,的确来势汹汹,规模广泛。
椅子上。
扶着拐杖,严实秋认可的点了点头。
这才是大国的文化包容与自信!
原先他还有些担心王风过于偏执自负,导致圈地自萌。
现在看来,是他想多了。
“昨天莉莉娅的翻译,是通篇三个字,将华夏风拉到了极点。”
“今天又能适当中二,包容忍法,这位王老师,的确名不虚传。”
严实秋身边,绘梨衣半张着嘴巴。
居然这么懂!
到底你是混血还是我是混血?
马不停蹄。
王风开始劫Q技能的翻译。
英文原文是Razor-Shuriken。
“Shuriken是手里剑的意思。”
“而Razor代表的是剃刀。”
“显然,直译为剃刀手里剑,不太好。”
“台服叫做风魔手里剑,日服叫做风车手里剑。”
王风道:“虽然意思是对的,也符合劫日系忍者英雄的定位。”
“但问题就出在太符合了。”
“而且也与我被动翻译的格式相悖了。”
翻译部众人都点头。
王老师的被动翻译,又是忍法又是感叹号的,对于他这样一个对对称如此执着的人来说,叫什么手里剑都不合适。
大家也4.5都不想了。
大眼瞪小眼的看着王风。
王风稍稍构思。?
没有卖关子。
转身写下对Q技能的翻译。
――影奥义!诸刃
王风自产自销,解释道:“‘影’不说了,劫的招数都是暗影忍法。”
“奥义,一般就是指忍者的招数、必杀之类的。”
“用在游戏中,是再合适不过的。”
“至于后面的诸刃……”
“虽然手里剑也不错,有着知名度,但是我主要还是考虑到,因为劫的技能特性,是不会只有一把手里剑的。”
“像玩家们津津乐道的‘三花聚顶’,就是三把手里剑同时命中敌人。”
“那总不能翻译为三把手里剑吧?”
“所以我舍弃了手里剑,转而用‘刃’来代指。”
“然后‘诸’这个字,就是众多、许多的意思。”
听到这里。
翻译部里都是此起彼伏,带着恍然大悟的“哦”声。
随即。