首页 男生 其他 放熊归山

否认兽性

放熊归山 (加)约翰·欧文 5092 2021-04-11 00:40

  您可以在百度里搜索“放熊归山 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  ●●●

  否认兽性

  希基在笔记本上这样写道:

  辛利·高奇痛恨那些没有被关入铁笼的动物。他一直自以为是地否认自己内心的兽性。

  但基夫并不是一个想自我否认有这种兽性的人。当他把我的嘉伦——双脚乱踢的嘉伦——抱下楼去见她姑妈的时候,他可没有否认。当他提起铁板拖车的连接端,用基夫才有的巨力将它与拖拉机连上时,他没有否认。

  基夫开着拖拉机,而我在拖车上努力保持着平衡。拖车在弯道上左右摇摆,铁板在我脚下轰隆作响。我们爬上果园边上的那条路,不一会儿天色更亮了,我们看到了最后的晚霞映照在群山上。

  我们到达山间果园的最高处,这里离圣莱昂哈德已经不远。基夫等着天最终黑下来。

  “你干养蜂这一行已经很久了,基夫?”我问。

  “你真是个聪明人。”他说。

  魏德霍芬街头稀疏的霓虹灯和河边苍白的灯光,远远地在向我们眨着眼睛,而蜂箱上刚刚漆上的白漆呈现出绿兮兮的奶酪色。蜂箱散落在果园各处,就像一顶顶吉卜赛帐篷——吉卜赛人在过神秘的生活。

  基夫一屁股坐到拖拉机的座位上,窝在手制离合器、脚刹车、变速挡、仪表盘和铁器部件中间,两只手臂趴在大方向盘上,就像趴在大安乐椅的扶手上一样。

  “天黑了,基夫。”我对他说。

  “待会儿会更黑。”他说,“你的活儿就是把蜂箱搬上拖车。你不想让天更黑一点吗?”

  “这样蜜蜂就会睡得更死?”

  “就是这个意思,聪明人。”基夫说,“这样,你就可以偷偷靠近蜂箱,关上纱门。这样,即使你搬动蜂箱把它们弄醒的时候,它们也不能出来。”

  于是我们等着,一直等到山顶与天空混为一色,一直等到天上只有月亮朗照,一直等到远处魏德霍芬街上闪烁不定的霓虹灯只照着那些夜不能寐的人。

  我摇摇晃晃站在拖车上,基夫开着拖拉机穿过果园的一排排果树。他会在蜂箱前停下来,我就慢慢地爬过去。蜂箱上有一个小小的入口,大小跟门上的信槽差不多。入口外面有几只困倦的蜜蜂,我轻轻把它们推进去,动作特别轻柔,然后把纱门挡板拉下来,堵住这个唯一的入口(其实也是出口)。

  当你搬起蜂箱的时候,里面的蜜蜂就会醒来。它们在里面嗡嗡作响,那感觉就像远处传来的电流打在你的手臂上。

  蜂箱很重。当我把蜂箱搬上拖车时,蜂蜜从箱底的板条间流了出来。

  基夫说:“聪明人,如果你把蜂箱摔到地上,蜂箱肯定会裂开的。如果蜂箱裂开了,聪明人,我就开着拖拉机跑掉了,把你一个人留在后面。”

  我搬得很稳,蜂箱一个也没有掉。我把这些蜂箱——大概有六箱——放到拖车的平板上之后,我必须用后背抵着它们,这样它们才不会滑动:否则,拖拉机下坡的时候,蜂箱会滑向拖拉机的方向;拖拉机上坡的时候,蜂箱又会滑向拖车的尾部。

  “赶紧搬,聪明人。”基夫说。

  现在有十四个蜂箱平铺在拖车的地板上,这是第一层。然后我往上叠。有了第二层之后,蜂箱就不那么容易滑动了:重量足够了,蜂箱就稳定了。但是我必须在第二层留出一点空位,这样我才能叠第三层。我不得不手里抱着一个蜂箱,站到另一个蜂箱上。然后我不得不爬过第二层去填满各个角落。

  “三层就够了吧,基夫?”

  “你的脚别踩空了,”基夫说,“否则你会被卡住的。”

  “我当然会小心的,基夫。”在这个晚上,一个夜行者潜入了别人家,膝盖以下都粘满蜂蜜。

  我努力撑住蜂箱,基夫开着拖拉机穿过马路,从这边开到那边,慢慢下山去。他一直开在果园的中央,这没有问题,但过马路确实是个麻烦。从一个沟槽里出来,又进入另一个沟槽,拖车就会倾斜得厉害,会将第二层的蜂箱都晃动起来。我使劲儿撑住蜂箱,而基夫会这么做:关掉引擎,关掉车头灯。让拖拉机的所有呻吟声和啪啦声一律停止,让一切都安静下来。然后他就会注意听路上有没有小车开过来:如果听到什么动静,他就等着。

  拖拉机和拖车过马路花了很长时间,而且马路弯弯曲曲,无法安全地看到车头灯。所以基夫就注意听远方引擎的声音。

  “那会是一辆小车吗,聪明人?”

  “我什么也没有听见,基夫。”

  “好好听。”他说,“你难道想在马路上胡乱开,让别人撞进蜂箱里吗?”

  于是我仔细听。我听到了拖拉机呼呼的热气声。听到了蜜蜂的嗡嗡声。

  我被蜜蜂蜇过一次。我把一只蜜蜂从入口赶走,但它没有进蜂巢,却跑到我的衬衫袖口上,蜇了一下我的手腕。我只是感到有点灼伤感,但我的手腕肿起来了。

  要装满第三层,还需四到五个蜂箱。基夫停下拖拉机,下来检查拖车轮胎的气压。“我想他们现在已经抓到他了,聪明人。”他说。

  “谁?”我说。

  “你那位古怪的朋友,聪明人。他进来看你,但是他出不去了。”

  “你听到的只是声音,基夫。刚才嘉伦和我就在那个房间里。”

  “噢,聪明人。”他说,“花园里有脚印。所有人都听到那个喊声了。明白了吗?你真蠢,难怪是个怪人呢,聪明人。”

  他看了看胎压表。一辆单轴拖车,每侧两个轮胎,承载着好几吨的蜜蜂和蜂蜜,这轮胎需要充多少气?

  基夫在我在二层蜂箱留出的那个空间附近弯下腰。我可以跳到第二层蜂箱上,将第三层的几个蜂箱推下去压到他身上。我跳到了第二层蜂箱上。

  “你把那个小嘉伦搞得怎么样了,聪明人?”他没有抬头看我。“我一直在等她长大。”他说,“长得再丰满一点。”我看不见他的脖子,只见他那胖胖的脑袋转向我,咧嘴笑着。

  “你在上面干什么?”他问。只见他臀部下的脚在向后移动,就像一个短跑运动员准备好要起跑似的。

  我问:“为什么我们不穿保护服,基夫?为什么我们不戴面具之类的东西?”

  他的身子在往后退,但视线并未离开这第三层蜂箱。

  “为什么我们没有什么?”他问。

  “保护服。”我说,“如果发生什么意外,也好有个保护。”

  “那是养蜂人的想法。”基夫说,他现在站了起来,“当你穿着保护服时,你就会粗心大意,聪明人。你一旦粗心大意,就会出意外。”

  “为什么养蜂人自己不来搬蜂箱,基夫?”

  他的眼睛依然看着第三层蜂箱。“第三层几乎就要满了。”他说,“我们再过一次马路,就可以回到谷仓了。”

  “那就这么干吧。”我说。

  “你想他还会在那儿吗,聪明人?装完这一车,我们还得再装一车。想入非非的人,你认为他还会在那里吗?”

  “基夫。”我说,心想:基夫,你是不那么想入非非——你差点就不在那里了。蜂箱里有狂躁的蜜蜂,基夫,你就要陷在蜂蜜里了:蜜蜂会把你肥胖的脑袋蜇得更胖。

  基夫一直在留意着什么动静。

  当然不,我想。你一直在那里。什么事也没有,基夫。你不明白吗,希基,你看我是怎么划清界限的?你到底想要我干什么,希基?

  “有人来了。”基夫说。他把引擎关掉。

  就连蜜蜂也安静下来了,静静地听着。

  “有人跑过来了。”基夫说。他打开了工具箱。

  我听到了路那边的呼吸声、沙砾摩擦声和喘气声。

  “是你认识的人吗,聪明人?”基夫问。手掌里抓着一把开口的扳手。

  然后,他把车灯拧到一边,把灯面朝马路那边。但他并不开灯——他已经准备好了。

  蜜蜂,别出声,我想。那人跑步的步幅很小,呼吸急促。

  基夫突然把灯打开,照亮了我的嘉伦。她披头散发,在夜色中呼呼地奔跑。 放熊归山

目录
设置
手机
书架
书页
评论