LETTER 99
您可以在百度里搜索“The Works of Charles and Mary Lamb — Volume 5 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
LETTER 99
CHARLES LAMB TO S. T. COLERIDGE
October 9, 1802.
CAROLUS AGNUS COLERIDGIO SUO S.
Carissime—Scribis, ut nummos scilicet epistolarios solvam et postremo in Tartara abeam: immo tu potius Tartaricum (ut aiunt) deprehendisti, qui me vernaculâ meâ linguâ pro scribâ conductitio per tot annos satis eleganter usum ad Latinè impure et canino fere ore latrandum per tuasmet epistolas benè compositas et concinnatas percellere studueris. Conabor tamen: Attamen vereor, ut Ædes istas nostri Christi, inter quas tantâ diligentiâ magistri improbâ [?improbi] bonis literulis, quasi per clysterem quendam injectis, infrà supraque olim penitùs imbutus fui, Barnesii et Marklandii doctissimorum virorum nominibus adhuc gaudentes, barbarismis meis peregrinis et aliunde quæsitis valde dehonestavero [sic]. Sed pergere quocunque placet. Adeste igitur, "" estis, conjugationum declinationumve turmae, terribilia spectra, et tu imprimis ades, Umbra et Imago maxima obsoletas (Diis gratiæ) Virgæ, quâ novissime in mentem receptâ, horrescunt subito natales [nates], et parum deest quo minùs braccas meas ultro usque ad crura demittam, et ipse puer pueriliter ejulem.
Ista tua Carmina Chamouniana satis grandia esse mihi constat; sed hoc mihi nonnihil displicet, quòd in iis illae montium Grisosonum inter se responsiones totidem reboant anglice, God, God, haud aliter atque temet audivi tuas monies Cumbrianas resonare docentes, Tod, Tod, nempe Doctorem infelicem: vocem certe haud Deum Sonantem. Pro caeteris plaudo.
Itidem comparationes istas tuas satis callidas et lepidas certè novi: sed quid hoc ad verum? cum illi Consulari viro et mentem irritabilem istam Julianam: et etiam astutias frigidulas quasdam Augusto propriores, nequaquam congruenter uno afflatu comparationis causâ insedisse affirmaveris: necnon nescio quid similitudinis etiam cum Tiberio tertio in loco solicite produxetis. Quid tibi equidem cum uno vel altero Caesare, cùm universi Duodecim ad comparationes tuas se ultro tulerint? Praeterea, vetustati adnutans, comparationes iniquas odi.
Istas Wordsworthianas nuptias (vel potius cujusdam Edmundii tui) te retulisse mirificum gaudeo. Valeas, Maria, fortunata nimium, et antiquae illae Mariae Virgini (comparatione plusquam Caesareanâ) forsitan comparanda, quoniam "beata inter mulieres:" et etiam fortasse Wordsworthium ipsum tuum maritum Angelo Salutatori aequare fas erit, quoniam e Coelo (ut ille) descendunt et Musae et ipsi Musicolae: at Wordsworthium Musarum observantissimum semper novi. Necnon te quoque affinitate hâc novâ, Dorothea, gratulor: et tu certe alterum donum Dei.
Istum Ludum, quem tu, Coleridgi, Americanum garris, a Ludo (ut Ludi sunt) maximè abhorrentem praetereo: nempe quid ad Ludum attinet, totius illae gentis Columbianae, a nostrâ gente, eadem stirpe ortâ, ludi singuli causa voluntatem perperam alienare? Quasso ego materiam ludi: tu Bella ingeris.
Denique valeas, et quid de Latinitate meâ putes, dicas; facias ut opossum illum nostrum volantem vel (ut tu malis) quendam Piscem errabundum, a me salvum et pulcherrimum esse jubeas. Valeant uxor tua cum Hartleiio nostro. Soror mea salva est et ego: vos et ipsa salvere jubet. Ulterius progrediri [? progredi] non liquet: homo sum aeratus.
P.S.—Pene mihi exciderat, apud me esse Librorum a Johanno Miltono Latinè scriptorum volumina duo, quae (Deo volente) cum caeteris tuis libris ocyùs citiùs per Maria [?] ad te missura [sic] curabo; sed me in hoc tali genere rerum nullo modo festinantem novisti: habes confitentem reum. Hoc solum dici [sic] restat, praedicta volumina pulchra esse et omnia opera Latina J. M. in se continere. Circa defensionem istam Pro Pop°. Ang°. acerrimam in praesens ipse praeclaro gaudio moror.
Jussa tua Stuartina faciam ut diligenter colam.
Iterum iterumque valeas:
Et facias memor sis nostri.
[I append a translation from the pen of Mr. Stephen Gwynn:—
CHARLES LAMB TO HIS FRIEND COLERIDGE, GREETING.
DEAR FRIEND—You write that I am to pay my debt, to wit in coin of correspondence, and finally that I am to go to Tartarus: no but it is you have caught a Tartar (as the saying is), since after all these years employing my own vernacular tongue, and prettily enough for a hired penman, you have set about to drive me by means of your well composed and neatly turned epistles to gross and almost doggish barking in the Latin. Still, I will try: And yet I fear that the Hostel of our Christ,—wherein by the exceeding diligence of a relentless master I was in days gone by deeply imbued from top to bottom with polite learning, instilled as it were by a clyster—which still glories in the names of the erudite Barnes and Markland, will be vilely dishonoured by my outlandish and adscititious barbarisms. But I am determined to proceed, no matter whither. Be with me therefore all ye troops of conjugations and declensions, dread spectres, and approach thou chiefest, Shade and Phantom of the disused (thank Heaven) Birch, at whose entry to my imagination a sudden shiver takes my rump, and a trifle then more would make me begin to let down my breeches to my calves, and turning boy, howl boyishly.
That your Ode at Chamounix is a fine thing I am clear; but here is a thing offends me somewhat, that in the ode your answers of the Grison mountains to each other should so often echo in English God, God—in the very tone that I have heard your own lips teaching your Cumbrian mountains to resound Tod, Tod, meaning the unlucky doctor—a syllable assuredly of no Godlike sound. For the rest, I approve.
Moreover, I certainly recognise that your comparisons are acute and witty; but what has this to do with truth? since you have given to the great Consul at once that irritable mind of Julius, and also a kind of cold cunning, more proper to Augustus—attributing incongruous characteristics in one breath for the sake of your comparison: nay, you have even in the third instance laboriously drawn out some likeness to Tiberius. What had you to do with one Caesar, or a second, when the whole Twelve offered themselves to your comparison? Moreover, I agree with antiquity, and think comparisons odious.
Your Wordsworth nuptials (or rather the nuptials of a certain Edmund of yours) fill me with joy in your report. May you prosper, Mary, fortunate beyond compare, and perchance comparable to that ancient Virgin Mary (a comparison more than Cæsarean) since "blessed art thou among women:" perhaps also it will be no impiety to compare Wordsworth himself your husband to the Angel of Salutation, since (like the angel) from heaven descend both Muses and the servants of the Muses: whose devoutest votary I always know Wordsworth to be. Congratulations to thee, Dorothea, in this new alliance: you also assuredly are another "gift of God."
As for your Ludus [Lloyd], whom you talk of as an "American," I pass him by as no sportsman (as sport goes): what kind of sport is it, to alienate utterly the good will of the whole Columbian people, our own kin, sprung of the same stock, for the sake of one Ludd [Lloyd]? I seek the material for diversion: you heap on War.
Finally, fare you well, and pray tell me what you think of my Latinity. Kindly wish health and beauty from me to our flying possum or (as you prefer to call it) roving Fish. Good health to your wife and my friend Hartley. My sister and I are well. She also sends you greeting. I do not see how to get on farther: I am a man in debt [or possibly in "fetters"].
P.S.—I had almost forgot, I have by me two volumes of the Latin writings of John Milton, which (D.V.) I will have sent you sooner or later by Mary: but you know me no way precipitate in this kind: the accused pleads guilty. This only remains to be said, that the aforesaid volumes are handsome and contain all the Latin works of J. M. At present I dwell with much delight on his vigorous defence of the English people.
I will be sure to observe diligently your Stuartial tidings.
Again and again farewell: and pray be mindful of me.
Coleridge's "Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni," was printed in the Morning Post for September 11, 1802. The poem contains this passage:—
God! let the torrents, like a shout of nations,
Answer! and let the ice-plains echo, God!
God! sing ye meadow-streams with gladsome voice!
Ye pine-groves, with your soft and soul-like sounds!
And they too have a voice, yon piles of snow,
And in their perilous fall shall thunder, God!
Canon Ainger suggests that by Tod, the unlucky doctor, Lamb meant Dr. William Dodd (1729-1777), the compiler of the Beauties of Shakespeare and the forger, who was hanged at Tyburn.
"Your comparisons." Coleridge's "Comparison of the Present State of France with that of Rome under Julius and Augustus Cæsar" was printed in the Morning Post, September 21, September 25, and October 2, 1802. See Essays on His Own Times, 1850, Vol. III., page 478.
Wordsworth's marriage to Mary Hutchinson, on October 4, 1802, had called forth from Coleridge his ode on "Dejection," printed in the Morning Post for the same day, in which Wordsworth was addressed as Edmund. In later editions Coleridge suppressed its personal character.
Ludus is Lloyd. Lamb means by "American" what we should mean by pro-American.
"Stuartial." Referring to Daniel Stuart of the Morning Post.] The Works of Charles and Mary Lamb — Volume 5