首页 男生 其他 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

第93章 英雄与王的争吵

  您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  唱吧,缪斯女神!歌唱裴琉斯之子

  阿基琉斯的愤怒。

  它招来这场可怕的

  灾祸,给阿开亚人[390]带来无穷的痛苦,

  将许多英雄的灵魂打入哈得斯[391],把他们

  当做美食,扔给了秃鹰和狗,从争执的

  一开始就体现了宙斯的意志;那当事的

  双方是:阿特柔斯之子、民众的国王

  阿伽门农,和神一样的阿基琉斯。

  是哪位神祗挑起了他俩的争执?

  是宙斯和勒托[392]所生的儿子阿波罗,

  因为阿伽门农侮辱了他的祭司克鲁塞斯[393],

  阿波罗就对这位国王大动肝火;

  他给军队降下瘟疫,吞噬他们的生命。

  当时,克鲁塞斯为了赎回女儿,带上

  数不清的赎金,亲临阿开亚人的船寨;

  他手持黄金权杖,杖上系有远射之神

  阿波罗的花冠;他恳求所有的阿开亚人,

  首先是阿特柔斯的两个儿子[394],军队的统帅:

  “阿特柔斯之子,以及穿胫甲的阿开亚人!

  但愿俄林波斯山上的众神允许你们攻陷

  普里阿摩斯的城市[395],然后平安地返回家园。

  请你们接受赎金,交还我的女儿,我的宝贝,

  以便对宙斯之子、远射之神阿波罗表示敬畏。”

  所有阿开亚人都发出赞同的呼声,

  愿意尊重祭司,收下这份贵重的礼物;

  唯有阿特柔斯之子阿伽门农不高兴,

  他严厉地斥责,粗暴地赶走了老人:

  “老家伙,不要让我在船队停靠的这片

  宽阔海域看见你!不许逗留,不准再来,

  不然你的权杖和神的花冠不再保佑你平安!

  我永远不会交还姑娘;她会愈渐憔悴,

  在远离故乡的阿耳戈斯,我的家乡,

  和织布机做伴,日夜穿梭,跟我同床!

  快走,不要惹我生气,也好保住你的小命!”

  他如此一顿咒骂,老人心里害怕,不敢反抗,

  只得沿着海浪呼啸的沙滩,默默地退下。

  走出一段路后,再次向美发的勒托的儿子

  阿波罗哀告:“听我说!护卫克鲁塞城

  和神圣的基拉的银弓之神,统治忒奈多斯的

  强有力的王,史鸣修斯[396],我曾经为了取悦你

  修建寺庙,烧过裹着油脂的公牛和山羊的腿骨[397],

  现在请你听听我的祷告,帮我实现我的愿望:

  用你的神箭,让达奈人[398]将我的眼泪赔偿!”

  阿波罗听见这番祷告,马上从俄林波斯山巅

  飞奔而下,身背弯弓和带盖的箭筒,怒气冲冲,

  一路疾行,箭在背上哐哐作响;他像黑夜

  一般降临,远远地面对船队蹲下,射出一支利箭,

  弓弦发出心惊胆战的声响。他先将骡子和飞跑的

  狗射倒,然后,放出一排撕心裂肺的箭,射向

  人群;焚烧尸体的熊熊烈火,经久不息。

  一连九天,神的箭雨扫荡着阿开亚军队。

  直至第十天,白臂女神赫拉眼看达奈人

  成批地倒毙,心生怜悯,把议和的念头

  送进了阿基琉斯的心。于是,阿基琉斯

  出面召集聚会。当众人走进会场,神足的

  阿基琉斯在人群中起立,高声说道:

  “阿特柔斯之子,战争和瘟疫正联手毁灭

  阿开亚人,情况危急,倘若我们撤兵后退,

  尚可幸免一死。不过先不必着慌,让我们

  就此事先问问某位通灵者,某位先知,哪怕

  一位释梦者也好,因为梦也来自宙斯的神力。

  让他告诉我们,阿波罗为何如此盛怒,

  是我们没有还愿,还是忘了丰盛的献祭?

  如果真是这样,那就让他来闻闻烤羊羔

  和肥山羊的香味,多少会中止给我们的苦难。”

  阿基琉斯说完坐了下来,塞斯托耳之子、

  卡尔卡斯站起来,他是识辨鸟踪的占卜师[399],

  博古通今,预言未来,凭借阿波罗赋予

  他的占卜之术,把阿开亚人的船队带到了

  伊利昂[400]。只见卡尔卡斯起身,好心地说道:

  “阿基琉斯,宙斯宠爱的英雄,你让我占卜

  远射之神阿波罗王为何发怒,我一定遵命,

  但是,你得起誓答应我,你会用你的语言

  和双肩全力保护我。我的占卜将激怒一位

  强者,他统治着阿耳吉维人[401],而所有

  阿开亚人的勇士也对他俯首听命。我是

  一个普通人,开罪了国王绝非儿戏。

  即便他暂且按下怒气,过后仍会把

  怨恨埋在心底,直到完全发泄为止。

  所以,请你想想,是否打算保护我?”

  听他这么说,神足的阿基琉斯这样回答:

  “不要顾虑,快把神的谕意告诉我们,

  我要对宙斯宠爱的阿波罗起誓,你占卜时

  总是向他祷告——只要我活着,还能见到

  普照大地的太阳,停靠船队的这片海域

  就没人敢欺负你。没有哪个达奈人敢对你

  动武,哪怕阿伽门农本人,他自诩是

  阿开亚人中的豪杰,如果你指的就是他!”

  于是,好心的占卜师鼓起勇气,这样坦言道:

  “听好了!神的怪罪不是因为我们没有还愿,

  也不是忘了丰盛的祭献,而是阿伽门农侮辱了

  他的祭司,不愿接受赎金,交还他的女儿。

  因此,远射之神给达奈人带来了痛苦,而且

  还将继续折磨我们。除非把那位眉清目秀的

  克鲁塞伊丝交还她的父亲,他决不会解除这场

  使达奈人丢脸的瘟疫。没有代价,也没有赎金,

  还要给那位姑娘赔送一份神圣而丰厚的祭品。

  这样,才能平息阿波罗的怒气,使他回心转意。”

  卡尔卡斯说完坐下,阿伽门农在人群中站起,

  他是阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的英雄。

  只见他怒气冲冲,黑色的胸膛里充满了怨愤,

  双目熠熠发光,就像燃烧的火球。他凶狠地

  盯着卡尔卡斯看,首先拿他开刀:

  “灾难的占卜师,你从未对我说过好事!

  你热衷于预凶卜祸,吉祥之事从未占卜过,

  也不曾使它实现。现在,你又对达奈人

  解释起预兆的含义,说什么远射之神之所以

  使他们备受折磨,是因为我拒不接受克鲁塞斯

  赎他女儿的赎金。不错,我的确想把她

  留在家里;事实是,我喜欢她胜过我的妻子

  克鲁泰奈斯特拉,无论相貌或体型,还是

  气质或做女红的手艺,她都毫不逊色。

  但是如果对大家有利,我还是愿意割爱。

  我希望军队得救,不愿意看见他们遭到毁灭。

  不过,你们得另外给我一份战利品,以免

  在所有阿耳吉维人中,独我一人缺少战争

  赐予的殊荣,你们瞧,我会失去我的女俘。”

  听他这么说,神一样的阿基琉斯这样回答:

  “眼下,生性豪放的阿开亚人怎能再付你

  一份战利品?因为我们并没有大量的库存;

  洗劫城堡得来的战利品都已分发殆尽,

  要回发出去的东西可是一种不光彩的行径。

  所以,不行。现在你应该把姑娘交还阿波罗;

  倘若宙斯允许我们攻陷固若金汤的特洛伊,

  阿开亚人将以三四倍的战利品酬还与你!”

  听他这么说,强大的阿伽门农这样回答:

  “神一样的阿基琉斯,不要耍小聪明,

  虽然你是神一样的勇士,却别想糊弄我。

  你骗不了我,也说服不了我。你是不是想守着

  你自己的战利品,却让我把姑娘交回,

  两手空空,干坐此地?不!除非生性豪放的

  阿开亚人按我的心意再给我一个女俘,

  要像我失去的这位一样美丽。倘若办不到,

  我就亲自去找,反正得弄到一个,不是你的份,

  就是埃阿斯的份,要么奥德修斯的也行。

  我将亲自去提——挨到的家伙,总要生气,

  但管他呢!够了,这件事我们以后再议!

  现在,我们必须拨出一条漆黑的海船,

  备足桨手,搬上丰盛的祭品,驶入大海。

  别忘了那位姑娘,美颊的克鲁塞伊丝,

  要由一位首领负责解送,或是埃阿斯,

  或是伊多墨纽斯,或是出类拔萃的

  奥德修斯,也可以是你自己,裴琉斯之子,

  世上最为狂暴的人——来主持祭供,

  好平息远射之神阿波罗的火气。”

  只见神足的阿基琉斯凶恶地看着他,吼道:

  “你真可恶,简直不要脸!你贪得无厌,

  利欲熏心!凭你如此德性,怎能让阿开亚人的

  勇士甘心情愿地听从你的号令,为你出海,

  全力以赴地杀敌?我并不想到这里来和特洛伊人

  打仗,他们从未做过对不起我的事情,从未

  抢过我的牛马,也从未在富饶的弗西亚[402]

  糟蹋过我的庄稼。我们之间隔着广阔的地域:

  峭壁高耸的山脉,波浪呼啸的大海;却为了

  你的利益,跟你来到此地,讨你这个无耻的

  人的欢心,好帮助你和墨奈劳斯,从特洛伊人

  那里争回面子!对这一切,你却以为理所当然。

  现在,你倒扬言要来夺走阿开亚人给我的酬劳,

  我为了这些战利品出生入死,拼命苦战。

  每当我们攻陷一座特洛伊的城堡,我得到的

  战利品却从来没你的丰厚,而战斗中我却总是

  承担最艰巨的任务,分发战利品时,你却

  吞走大头,我只得带着那点零碎,回到海船。

  够了!我要乘上头尾弯翘的海船,返回家乡

  弗西亚。回家总要好得多!我不愿再待在

  这儿忍受屈辱,为你卖命,为你积累财富!”

  听他这么说,民众的国王阿伽门农这样回答:

  “你存心要走,就只管走,我不会强留,我

  的身边有的是矫健善战的勇士,他们

  会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,

  他是我最有力的保护神。宙斯宠爱的人中,

  我最痛恨你;你生性好斗,喜欢挑起争端。

  如果说,你非常强健,那也是神赐的礼物。

  带着你的船队和你的人起程回家吧!

  继续当你的王,统治慕耳弥冬人去吧!

  我不在乎你这个人,也不在乎你是不是发怒。

  不过,你要记住:既然阿波罗要夺走我的

  克鲁塞伊丝,我就命令我的人,用我的船

  将她遣还,但是,我要亲自前往你的营地,

  带走你的女俘,美颊的布里塞伊丝,这样,

  你就会知道,和你相比,我的权势毕竟厉害!

  此外,倘若另有犯上之人,有此先例,

  谅他也不敢和我抗争,分享我的威严。”

  如此一番话,激怒了裴琉斯之子阿基琉斯。

  他多毛的胸膛里,两个不同的念头争扯着

  他的心:是拔出锋利的青铜剑,分开挡道的

  人群,杀了阿特柔斯之子阿伽门农?还是

  咽下这口气,暂时压住这团狂烈的怒火?

  正当他权衡犹豫,大手按住剑鞘中那把

  硕大的剑柄之际,雅典娜从天而降。原来

  白臂女神赫拉,不希望阿基琉斯和阿伽门农

  之中有一人死亡,对两位英雄都一视同仁地

  宠爱,特意遣她下凡。雅典娜站在阿基琉斯

  身后,伸手抓住了他的金发,只对他显形,

  旁人一概看不见。阿基琉斯惊异地转过身,

  一眼认出了那位有着闪亮眼睛的雅典娜。

  他大声说道,快捷的话语仿佛长出了翅膀:

  “携带神盾[403]的宙斯之女,为何现在下凡?

  是想看看阿特柔斯之子阿伽门农如何骄横?

  告诉你,我认为他马上要被自己的骄横所

  葬送,上天保佑,此事终将成为现实!”

  听阿基琉斯这么说,灰蓝眼睛的雅典娜回答:

  “我从天上下来,就是要平息你的怒气,

  但愿你能听从我的劝告。白臂的赫拉派我来,

  就是因为她对你俩一视同仁地宠爱。你就

  停止争斗吧,不要把手按在剑把上,你可以

  出声辱骂他,让他知道事情的后果。但我要

  对你说一句话,你要记住,它定会实现:

  将来,三倍于此的战利品将会堆在你的脚下,

  好抵消他对你的不恭。听我俩的劝不要动武!”

  听她这么说,只见神足的阿基琉斯这样回答:

  “女神,我完全遵命!只要你俩发布命令,

  凡人不管怎样满腔怒火都得服从。这样对他有利。

  一个人如果服从神的意志,神才会倾听他的祈祷。”

  说完,阿基琉斯顺从雅典娜的意志,

  将大手从银质剑柄上放下,推剑回鞘。

  女神起程返回俄林波斯山,来到

  携带神盾的天神的宫殿,和众神聚首。

  裴琉斯之子再次对阿特柔斯之子阿伽门农

  亮开嗓门,破口大骂,夹头夹脑把怒气泼撒:

  “你这酒鬼,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!

  你从来没有勇气武装自己,和你的人一起战斗,

  也从未和阿开亚人的勇士一起伏击过敌人。

  在你眼里,这类事情意味着死亡;相反,你在

  宽阔的营区逡巡,撞见胆敢和你顶嘴的勇士,

  就下令夺走他的战利品,这样你才觉得安全。

  嗜血的昏君!你的士兵都是无用之辈,

  阿特柔斯之子,这是你最后一次横行霸道!

  但是,我要警告你,并以这根权杖的名义起誓——

  木头离开了树干,再也不会生出枝叶;它也

  不会再抽发新绿,因为青铜斧已削去它的皮,

  剔去它的枝。现在,阿开亚人把它握在手中,

  遵照宙斯的意志,维护世代相传的规矩——

  可见,这是一番郑重的誓言:终有一天,

  阿开亚将士都将拥戴阿基琉斯,盼他出手;

  而你眼看士兵成批地被杀人魔王赫克托耳[404]杀死,

  心中虽然焦急,却无能为力,只得仰天长叹。

  那时,你就会痛悔当初没有尊重阿开亚军中

  最好的英雄,懊恼之下,撕破自己的胸脯!”

  裴琉斯之子说完,把镶有金嵌饰的权杖

  扔在地上,弯腰坐下;对面,阿特柔斯之子

  怒火中烧,恶狠狠地盯着他。这时,皮洛斯

  英明睿智的老国王奈斯托耳站到两人中间,

  他是口才出众、嗓音清亮的演说家,言语

  比蜂蜜还要甜。那些和他同时在神圣的皮洛斯

  出生并长大的人,以及他们的后代都已消亡,

  所以,老人在第三代人中享有很大的威望。

  出于对两位国王的好意,奈斯托耳开口说道:

  “天哪,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

  你们是达奈人中最优秀的精英,足智多谋,

  骁勇善战,要是普里阿摩斯和他的儿子

  听到你俩争斗的消息,不知会怎样高兴;

  特洛伊人一定会放声大笑,手舞足蹈!

  你俩都比我年轻,还是听从我的劝告吧!

  过去,我和比你们更出类拔萃的人打过交道,

  他们也没有小瞧我。后来,我再也没有见到

  那样的英雄,以后也不会见到。他们是:

  裴里苏斯,士兵的领袖德鲁阿斯,开纽斯

  和厄克萨底俄斯,还有神样的波鲁菲摩斯,

  以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——

  他们都是大地哺育出来的最强健的一代。

  这些英雄曾和另一些栖居山野的最强健的

  马人鏖战,把他们杀得横尸遍地。我曾经

  应征从遥远的故乡皮洛斯出发,来与他们

  为伍,作为自己人参加他们的战斗。

  活在当今的凡人没有一个是他们的对手,

  然而他们尊重我,倾听我的意见。所以,

  聪明的你们也应该听我的劝。你,阿伽门农,

  虽然了不起,也不该去带走那位姑娘,

  阿开亚人早已把她当做战利品分给了他人。

  至于你,裴琉斯之子,也不该和一位国王

  分庭抗礼;宙斯赋予王权的国王中,没有

  一个人像他那样享受如此的殊荣。虽然

  你比他强健,你的母亲又是一位女神,但

  你的对手统治着更多的人民,权势更强。

  阿特柔斯之子,平息你的愤怒吧,瞧,

  连我都在求你不要对阿基琉斯动气,

  此人是一座守护阿开亚全军的战斗堡垒!”

  听他这么说,强大的阿伽门农这样回答:

  “老人家,我承认,你说的话很有道理,

  但此人想凌驾于我之上,要称霸全军,

  对众人发号施令。可是我偏不买他的账!

  虽然永生的神使他成为神投手,

  却不曾给他肆意谩骂人的权力!”

  只见神一样的阿基琉斯恶狠狠地

  盯着阿伽门农,这样回答:“假如

  我不管你说什么,都对你唯命是从,

  别人就会骂我胆小,是个窝囊废。

  去对别人指手画脚吧,我可不听你的

  那一套。我还有话要说,你要记牢:

  我不会为那位姑娘动手,既不和你,

  也不和其他人决斗,尽管你们先是把她

  给了我,后又从我身边带走。但是,

  我堆放在海船边的其他财物,未经我的

  允许,你连一个指头都不许动。不信的话,

  你试试看,大家也会看见,你的黑血

  即刻会泼到我的枪上,来洗我的枪头!”

  就这样,俩人针锋相对,凶狠地舌战了一番后,

  起身离去,阿开亚人的公民大会也跟着解散。

  阿基琉斯带着他的朋友墨诺伊提俄斯之子[405]

  和其他人返回船寨,走向他那条平稳的海船。

  与此同时,阿伽门农下令把一条快船放下大海,

  挑选了二十名划桨手,并让人抬着丰厚的供品,

  祭神的牺牲,手牵着美颊的克鲁塞伊丝,登上船;

  足智多谋的奥德修斯也同行前往,负责督办。

  这些人上了船,扬帆而行,而阿伽门农

  传令全军沐浴祭神。他们洗去身上的污垢,

  把脏水倒进大海,在一望无际的海岸边,

  供上丰盛的祭品,用鲜肥的公牛和山羊来

  祭祀阿波罗;熏烟裹挟着香气盘旋上升。

  他们就这样在营地里忙活。但阿伽门农

  却不曾忘却对阿基琉斯发出的威胁,

  便向自己的传令官、敏捷的侍从、

  塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯命令道:

  “快去阿基琉斯的船寨,领回美颊的

  布里塞伊丝。假如他不让你们执行命令,

  我就带上大队人马亲自去把那位姑娘

  带回来,到那时,他可就要倒大霉了。”

  说完,阿伽门农把两人打发走。严酷的命令

  在他们的耳畔轰鸣,他们沿着环抱大海的沙漠

  走着,蛮不情愿地来到慕耳弥冬人的船寨,

  发现阿基琉斯正板着脸,坐在海船边,使者的

  到来让他很不愉快。二位传令官战战兢兢地

  站在一边,既不说话,也不发问,窘得厉害。

  然而阿基琉斯心里很明白,只听他这样说道:

  “两位传令官,宙斯和凡人的信使。来吧,

  在我眼里,你俩清白无辜,过错全在阿伽门农,

  是他派遣二位来此带走布里塞伊丝的。

  好吧,高贵的帕特罗克洛斯,去把姑娘领来,交给

  他们带走。但我要二位替我在幸运的神祗面前

  作证,在凡人面前,包括在那位残忍的国王

  面前作证。终有一天,全军都会盼着我出手,

  去把大家从可耻的毁灭中拯救——而阿伽门农,

  因为愤怒而丧失理智,将我得罪,在阿开亚人

  面临生死关头,却毫无能力将他们保护。”

  帕特罗克洛斯按照阿基琉斯的意思,

  从营帐里领出美颊的布里塞伊丝,

  交给两位带走,于是,两位传令官

  开始原路返回;姑娘尽管不愿离去,

  也只得勉强跟从。阿基琉斯悲痛交加,

  眼里含满了眼泪,他离开朋友,独自

  坐到海边,望着茫茫大海,不断高举

  双臂,失声呼唤:“我的母亲,既然

  你生下我这短命的儿子,那俄林波斯

  山上的雷神宙斯,就该让我获得荣誉,

  但宙斯却什么也没有做。现在,

  阿特柔斯之子、强大的阿伽门农侮辱了我,

  夺走了我因为战功而应该得到的战利品。”

  阿基琉斯含泪泣诉,高贵的女神[406]听到他的声音,

  她当时正坐在海底,与她年迈的父亲在一起。

  于是,女神像一缕升空的薄雾,轻盈地浮上

  灰蓝色的大海,来到哭泣的儿子身边,屈腿坐下,

  伸手轻轻地抚摸他,安慰道:“我的儿,为何哭泣?

  你碰到了什么伤心事?告诉我,不要把它藏在心底。”

  只见神足的阿基琉斯长叹一声,答道:

  “你是知道此事的,为何还要明知故问?

  我们曾进攻忒拜,洗劫了厄提昂圣城,

  把所得的一切都带到这里。阿开亚人

  将美颊的克鲁塞伊丝当做战利品分给

  阿特柔斯之子。后来远射之神阿波罗的

  祭司克鲁塞斯,为了赎回女儿,亲临

  阿开亚人的船寨,带上数不清的赎金,

  手持黄金权杖,杖上系有远射之神

  阿波罗王的花冠;他恳求所有的阿开亚人,

  首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。

  所有阿开亚人都发出赞同的呼声,

  愿意尊重祭司,收下这份贵重的礼物;

  唯有阿特柔斯之子、阿伽门农不高兴,

  他严厉地命令手下,粗暴地赶走了老人。

  老人愤然离去,他是阿波罗极宠爱的凡人,

  便向阿波罗哀求。阿波罗听到了他的心声,

  于是向阿开亚人射出了毒箭。神的箭雨

  扫荡着军队,士兵们成群地倒地毙命。

  后来我出面调停,要将阿波罗的愤怒

  平息,而预言家道出了内情,没想到,

  因此得罪了阿特柔斯之子,他跳起来,

  对我谩骂威吓,现在,还采取了行动。

  他让阿开亚人用快船把姑娘送还她的亲爹,

  船上还满载着献给阿波罗的供物,回头

  却派来使者,将阿开亚人作为战利品

  分给我的姑娘带走。事已至此,你如果

  有能力保护你的亲生儿子,可以直奔

  俄林波斯山,请求宙斯的帮助,因为你

  曾经帮过他,他喜欢你。我听你说过,

  在父亲家里,只有你救过克罗诺斯之子[407],

  使那乌云的驾驭者免遭可耻的毁灭。

  当时,俄林波斯的众神,包括赫拉、波塞冬、

  帕拉丝、雅典娜,试图推翻宙斯的统治,

  把他捆绑起来,正在这时,女神你迅速行动,

  把那位百臂巨怪[408]请上了俄林波斯山,赶去

  为他解下了锁链。这个巨怪力气比他爹的还大,

  诸神都称他为布里阿柔斯,而凡人叫他埃伽昂。

  他在克罗诺斯之子身边就座,仗恃力大而欢喜;

  幸运的诸神心里害怕,就放弃了加害宙斯的主意。

  你要向他重提这件往事,你要坐在他的身边,

  抱住他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的意思,

  把阿开亚人逼向大海,葬身大海,使他们因为

  那位国王的恶行受到牵累,也使阿特柔斯之子

  统治着辽阔疆域的阿伽门农意识到自己的骄狂,

  后悔丧失理智,侮辱了阿开亚人中最好的英雄。”

  忒提丝听他这么说,流着眼泪对他说道:

  “我苦命的儿子!我为何要生下你,

  又将你养大,眼看你吃这么多的苦?

  但愿你能无忧地坐在船边,和泪水无缘,

  可现在看来,你不光寿命短暂,还要

  比世人承受更多的苦难。儿啊!是我把你

  生在厅堂里,让你经受厄运!但我还说是

  要去白雪覆盖的俄林波斯山,请求制造

  雷电的宙斯,或许他不会将我们拒绝。

  至于你,可以继续待在自己的海船边,

  虽然满怀对阿开亚人的恨,却不要参战。

  就在昨天,宙斯带着众神远行俄开阿诺斯,

  去参加高贵而勇敢的埃西俄丕亚人的欢宴。

  再过十二天,他会回到俄林波斯山,到时,

  我将带着你的祈求,前往他那青铜铺地的

  辉煌宫殿,抱住他的膝盖,求得他的支援。”

  女神说完,飘然而去,留下阿基琉斯一人

  独自为那位被强行带走的姑娘伤心,

  她束着低腰,容颜秀丽。与此同时,

  奥德修斯的快船,正载着神圣的祭品,

  驶入克鲁塞海面。当船只开进深水港,

  他们就收拢船帆,堆放在漆黑的甲板;

  他们松动前支索,使桅杆迅速放倒在

  支架上,然后荡起木桨,划向海岸。

  他们抛出船锚,系牢船尾的绳缆,

  自己跨出海船,沿着沙滩迈步向前,

  抬着给远射之神阿波罗的丰盛祭献。

  克鲁塞伊丝姑娘也独自走下了船,

  足智多谋的奥德修斯将她引向祭坛,

  送回到她父亲的怀抱,并对他说道:

  “克鲁塞斯,民众的国王阿伽门农

  派我送还你的女儿,并准备代表达奈人

  为阿波罗神举行一次神圣的祭献,

  以便消他的气,减轻阿开亚人的痛苦。”

  说完,他把姑娘交给她父亲,父亲激动地

  拥抱女儿。这时,精固的祭坛边,人们

  手脚麻利地收拾着献给阿波罗的供品,

  然后,他们洗过双手,抓起祭供的大麦。

  克鲁塞斯高举双臂,用洪亮的嗓音高声祈祷:

  “保护克鲁塞和神圣的基拉的银弓之神,

  强有力地统治着忒奈多斯的王,听我说,

  上次你倾听我的祷告,赐给我荣誉,

  并严厉地惩治了阿开亚人,这次也请你

  满足我的愿望,停止让达奈人受难。”

  他如此一番祈祷,都被阿波罗听到。

  而众人作过祷告,撒过祭麦后,

  扳起牺牲的头颅,割断它们的喉管,

  剥去皮,剔下腿骨,用油脂双层

  包裹,再将小块的生肉敷于其上。

  老人把腿骨放在劈好的木柴上烧烤,

  洒上葡萄酒,年轻人则握着五指尖叉,

  站在他身旁。人们烧完祭祀的腿骨,

  品尝过内脏,把剩余的肉切成小块,

  用叉子挑起,仔细炙烤,放着备用。

  当一切整饬完毕,宴席已排好。

  人们狼吞虎咽,享受丰盛的佳肴,

  每个人都吃完自己的份额。满足

  食欲后,年轻人将美酒倒满调酒缸,

  先在众人的酒杯里略斟一点祭神,

  然后灌满每个人的酒杯。整整一天,

  年轻的阿开亚士兵唱着动听的颂歌,

  用歌声来平息神的愤怒。远射之神

  阿波罗正欢喜地听着人们的赞颂。

  太阳西沉,夜色降临后,他们躺下,

  睡在系船的缆索边。当清新的曙光,

  把她的玫瑰色手指,垂向天空时,

  他们便登船上路,驶回阿开亚人的

  船寨。远射之神阿波罗送来阵阵和风。

  人们竖起桅杆,升起雪白的船帆;

  白帆鼓起强劲的风,海浪像在唱歌,

  刷刷地飞溅。海船乘风破浪,朝着

  目的地疾行。等到抵达阿开亚人的

  船寨,他们把漆黑的木船拖上海岸,

  搬来长长的木架,垫在船的下面,

  把船高高地搁上沙滩。然后,众人

  就地解散,纷纷返回各自的营帐。

  但是裴琉斯之子、神足的阿基琉斯

  自从那天以后,愤怒一直难以平息。

  尽管他渴望参加战斗,赢得荣誉,

  却日复一日地待在海边,坐在自己的

  帐篷里,心力交瘁,既不参加可以

  赢得荣誉的公民大会,也不出去打仗。

  就这样,十二个黎明相继降临,

  永生的神祗在宙斯的带领下返回了

  俄林波斯山。而女神忒提丝忘不了

  儿子的恳求,一大早就浮出海面,

  直奔俄林波斯山。在那辽阔的天界,

  雷神宙斯正远离众神,独自坐在

  俄林波斯山的山顶。女神忒提丝

  便跪倒在他的面前。左手抱住他的

  膝盖,右手上伸,抚摸他的下巴,

  向克罗诺斯之子、众神之王宙斯求援:

  “宙斯父亲,如果我曾在永生的天神中

  帮助过你,现在求你帮帮我的儿,满足

  他的心愿!他命中注定在世间活得短,

  而民众的国王阿伽门农又侮辱了他,

  夺走他作为战利品的女奴,霸为己有。

  俄林波斯的主宰,足智多谋的宙斯,

  请让特洛伊人打胜,直到阿开亚人

  补足我儿的损失,使他获得荣誉!”

  听完忒提丝的这番恳求,造雷聚云的宙斯

  却沉默不语,静坐了很久。忒提丝一直

  抱着宙斯的膝盖不肯松手,再次恳求道:

  “父亲,请你点个头,答应我的恳求!

  要不然,就说明你拒绝了我。你是强大的

  神,从来都无所畏惧,而我知道,我在

  众神之中多么受委屈,多么不被尊重。”

  这番话深深地扰乱了宙斯的心,只听乌云的

  汇聚者这样回答:“这可是一件会引起灾难的

  麻烦事,你将使我和赫拉作对。她会刻薄地

  挑衅我。即便现在,她也会当着众神的面

  指责我,说我在战争中总是偏袒特洛伊人。

  你现在回去吧,以免让她抓住把柄,我会

  把这事放在心上,并保证使它实现。为了

  让你放心,我就点点头;这是永生的神所能

  给予的最庄重的许诺。凡事只要我点头答应,

  就不会有错,不会收回,不容置疑;

  我的意志必将成为不可逆转的事实。”

  克罗诺斯之子说完,低下头,皱起他那

  浓黑的眉毛,一片神圣的头发从他永生的

  头颅上飘下,摇撼着巍峨的俄林波斯山。

  两位神祗商量完,分手而行。忒提丝

  从闪亮的俄林波斯山上跃下,回到

  大海深处,而宙斯则返回自己的宫殿。

  众神见到他,都起身离座,恭敬地迎候,

  向父亲致意,直到宙斯在宝座上就座。

  然而赫拉知晓事情的经过,曾亲眼看见

  海洋老人的女儿、银脚的忒提丝和宙斯

  会面密谋。她迅速对克罗诺斯之子讥讽道:

  “诡计多端的主神,刚才又是和哪位神祗

  密谋?你总是喜欢背着我谋划,却没有

  胆量,将所做的事情对我坦言相诚!”

  凡人和诸神之父听她这么说,就辩解道:

  “赫拉,不要妄想了解我的每一丝念头,

  虽然你是我的妻子,可这不是你的本分。

  任何事情,只要适合让你知道的,不管

  神,还是人,决不会抢在你的前头。

  倘若我想避开众人,谋划点什么,

  你就休想刨根挖底,试探盘问!”

  牛眼睛的赫拉听完这番话,这样回答:

  “可怕的君王,克罗诺斯之子,你说什么?

  你知道,过去我可从来不管,也不曾过问。

  你其实总是在随心所欲地出谋划策。

  但现在,我却十分害怕,怕你已被

  老海神的女儿、银脚的忒提丝说服。

  今天一早,她不是跑到你那里抱住你的膝盖?

  我想你已经点头答应,使阿基琉斯

  获得荣誉,而杀死众多的阿开亚人的英雄。”

  听她这么说,汇聚乌云的宙斯便这样呵斥道:

  “迷狂的夫人,你总是满腹猜疑;我的举动都

  逃不过你的眼睛!不过,这对你有什么好处?

  只能在我心中削弱你的地位,这与你可不利。

  就算你说得没错,也是因为我要让事情这样发生。

  按我说的办,闭上你的嘴,安静地坐到一边去,

  要不然,等我过去对你动手,显示强大的威力时,

  就算俄林波斯山的众神全部出动,也帮不上你的忙!”

  听他这么说,牛眼睛的赫拉心里直害怕,

  克制着自己的情绪,默默地坐下。在

  宙斯的神殿里,众神思绪万千,心乱神移。

  这时,跛足的神匠赫法伊斯托斯站起来

  对心爱的母亲、白臂的赫拉这样安慰道:

  “要是你们俩为了凡人的琐事在诸神中

  引起械斗,这将是一场无法忍受的灾祸。

  到时盛宴将不再给我们带来欢乐;

  而令人讨厌的混战会毁灭一切。

  所以,我恳请母亲,虽然你自己也已明白,

  主动接近我们心爱的父亲,争取他的谅解;

  这样,父亲就不会再责骂我们,也不会

  砸烂宴席上的杯盘。如果俄林波斯的主宰

  掌管雷电的神,打算将我们摔离座椅,

  我们中间谁也不能与之抗衡。只要母亲你,

  走上前,用温柔的语调和他说话,很快,

  俄林波斯主神便能恢复对我们的宠爱。”

  他一说完,就跃起,将一只双底的酒杯

  送到赫拉手中,轻声相劝道:“耐心些,

  我的母亲,虽然你心里难受,可还得忍受。

  要不然,我虽然爱你,也只能眼睁睁地

  看着你挨揍;那样的话,我虽然伤心悲痛,

  却只是爱莫能助。同俄林波斯的主神搏斗,

  可是件吃力不讨好的事情。你还记得上回

  我想帮你,却被他一把逮住。他抓住我的脚,

  扔出了神殿。我头朝下飘了一天,到日落的

  时候,才跌到莱姆诺斯岛。当地的新提亚人

  赶来相救,对我这个贬落之神殷勤地照料。”

  他的话,使得白臂女神赫拉转愁为笑;

  她笑容可掬地从儿子手中接过酒杯。

  赫法伊斯托斯又从调酒缸里舀出甘甜的

  奈克塔耳[409],跛着腿去给众神逐个斟满。

  看着他在宫殿里一瘸一拐忙碌的身影,

  幸运的神祗都忍俊不禁,爆发出了笑声。

  他们重又享受盛宴的快乐,直到太阳西沉。

  痛快了一天,诸神享受了各自的份额,

  聆听着阿波罗用他那把漂亮的竖琴弹奏的

  乐曲,以及缪斯诸女神悦耳动听的歌声。

  终于,灿烂的夕阳从地平线上消失,

  众神返回各自的居所,躺下睡觉;

  声名遐迩的能工巧匠、双臂粗壮的

  赫法伊斯托斯曾以他的匠心和手艺

  为他们每一个盖起了精美的殿堂。

  俄林波斯的主宰、雷电之神宙斯,

  此时也走向睡床。每当甜蜜的睡眠

  附上他的神体,他就在这里休息。

  他上床入睡,身边躺着分享金床的赫拉。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

目录
设置
手机
书架
书页
评论