第106章 赫拉对宙斯的胜利
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
战场上的喧嚣声一直传进奈斯托耳的帐篷,
正举杯畅饮的奈斯托耳就对阿斯克勒丕俄斯的
儿子说道,快捷的话语仿佛长出了翅膀:
“出色的马卡昂,你听,船寨边的年轻将士的
喊声越来越响,我看我们得做点什么了。你且坐在
这里休息,继续喝闪亮的葡萄酒,等美发的赫卡墨得
为你准备滚烫的洗澡水,洗去身上的污血,
而我这就出门,登高望远,察看那边的战情。”
说完,奈斯托耳就拿起自己的儿子、驯马好手
斯拉苏墨得斯的盾牌。这面盾牌精工制造,发出
青铜的光芒,斯拉苏墨得斯把它留在帐篷里,
却拿走了父亲的那面。奈斯托耳又拿起一支
锋利而粗重的长枪,走出了帐篷,马上看到
一个可悲的场面,让他感到非常的羞愧——
士兵们被生性高傲的特洛伊人追得乱成一团,
正惊慌地四处逃散,看来阿开亚人的防护墙
已经被摧毁。这就像辽阔的海面上涌起一股
巨大的暗流,虽然还没有推波助澜,却预示了
一场即将来临的风暴,它们将从宙斯那里刮来,
激起汹涌的浪涛。老人也这样,未雨绸缪,
仔细思索,两种选择让他犹豫起来:是直接
加入驭快马的达奈人的队伍,还是先去找
士兵的领袖、阿特柔斯之子阿伽门农?
最后他决定去找阿特柔斯之子,这样比较妥当。
与此同时,将士们仍在殊死搏斗,竞相杀戮,
身上披挂的坚硬的青铜铠甲,在利剑和双刃
矛枪的打击和碰撞下,不断发出哐哐的声响。
这时,几位宙斯养育的国王朝奈斯托耳走来,
他们是提丢斯之子、狄俄墨得斯,奥德修斯
和阿特柔斯之子阿伽门农,都被青铜兵器
击伤,只得沿着海滩返回营寨。他们的海船
第一批就被拖上了岸,停放于远离战场的、
灰蓝色大海的海边,而阿开亚人的防护墙
则从离海最近的船只那儿开始修建。尽管
海滩开阔,但部队船只众多,人群拥挤,
无法将所有的船只都一字排开,所以人们
把船拖上岸后,就纵队排列,整整排满了
连接海岬的那片海岸。正当三位阿开亚首领
一边观察战情,心情沉重,一边拄着各自的长枪,
蹒跚地走来,遇见格瑞尼亚的老英雄奈斯托耳
不免有些惆怅。只听强大的阿伽门农高声问道:
“奈琉斯之子、奈斯托耳,阿开亚人的骄傲!
你怎么离开血腥的战场,朝着海边走来?
我一直担心强有力的赫克托耳会实现
他在特洛伊人的公民大会上发出的威胁。
那就是,除非把我们都赶尽杀绝,烧了
我们的船队,他是绝不会从我们的船寨边
撤离,返回他的城堡!我看,这一切正在实现。
多么耻辱!难道所有穿胫甲的阿开亚人
和阿基琉斯一样,都对我心怀怨恨,
不愿在我们的船尾边拼命抵抗敌人!”
只听格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳这样回答:
“你们说的一切,看来都在慢慢实现,
即便制造雷电的宙斯也无法将它扭转。
防护墙已坍塌,我们原来还寄希望于
它坚不可摧,是我们的船队和我们自己的
保护屏。现在,将士们正在快船边不停地战斗,
不管你怎样仔细辨认,也难以分清阿开亚人
到底从哪一面受到威胁。到处是杀戮和混战,
喊声震天动地,而阿开亚人腹背受敌,四处溃散!
如果智慧还有用处的话,我们就必须商量对策;
我不主张你们再回到战场,伤员不适合战斗。”
听他这么说,于是士兵的领袖阿伽门农说道:
“奈斯托耳,现在他们已杀到我们的船寨边,
既然达奈人千辛万苦修筑起来的防护墙和壕沟
根本没有我们预期的保卫船队和我们自己的作用,
抵挡住特洛伊人的进攻,显然这是万能的宙斯
存心所为,要让阿开亚人远离故土、耻辱地死去。
这事我早就知道,那会儿,他还在全心全意地
帮助达奈人;现在看来,他要赐给特洛伊人
以荣耀,好像他们是幸运的神祗,对我们却
百般阻挠,削弱我们的势力。那我们只能
屈服,大家都顺从地按我说的去做——
让我们去把最靠近海的那一排船只推下水,
抛锚停泊于闪亮的大海,等待神圣的黑夜的
降临。如果那时特洛伊人因为天黑停止战斗,
我们就把其余的海船也推下海。为了避免
灾难,逃跑也没有什么可耻的,即使借着
黑夜;与其被彻底消灭,还不如一跑了之。”
但足智多谋的奥德修斯愤怒地看着他说道:
“阿特柔斯之子,什么话蹦出了你的牙缝!
你不应该来领导我们,而应该去统率另一支
懦夫的队伍。我们按照宙斯的意志,从青壮年
到老年注定要在残酷的战争中度过,直至死亡。
我们为特洛伊人那街道宽阔的城市,忍受了
多少艰辛和苦难,你现在居然要我们离开?
不要再说了,免得被阿开亚人听见。像你这样
一个手持权杖、统帅这么多阿耳吉维人并受到
尊敬的国王,本该知道如何理智地思考,如何
用得体的方式讲话,而你说的话真让我气愤!
在这两军交战的生死关头,你却命令我们把
甲板坚固的木船拖下大海,好让已经占上风的
特洛伊人,彻底将我们打败,争取更大的荣誉。
如果我们把船只拖下大海,阿开亚将士就不会
继续战斗,只会左顾右盼,寻找机会逃跑。
全军的统帅,你的策略将把我们彻底地葬送!”
听他这么指责,民众的国王阿伽门农就回答:
“奥德修斯,你对我的指责如此严厉,
使我感觉很意外。我并没有强行要求
阿开亚人的儿子勉强地执行我的命令,
将甲板坚固的海船拖下海。现在,谁要是
有了更好的计划,但愿他能很快提出来,不管
他年轻还是年迈,我都愿意倾听。”
只听擅长在战场上吼叫的狄俄墨得斯说道:
“此人远在天边,近在眼前,用不着去寻找。
只要你们愿意听,不嫌弃我的年龄比你们小,
我将会很高兴地对你们说。我也很自豪自己
出生于名门,我的父亲就是有名的提丢斯,
而今已埋葬在忒拜突起的坟地里。波耳修斯
一共生养了三个出类拔萃的儿子,都住在
普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯,
二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,这个战车上的英雄
就是我的祖父,是他们三兄弟中最勇敢的一位。
他一直住在老家,而我父亲却浪迹天涯,按照
宙斯和诸神的意志,来到阿耳戈斯,娶了我的母亲、
阿德瑞斯托斯的女儿。他们家境富足,拥有大块
丰收的麦田,以及众多茂盛的果园和无数的畜群。
他武艺超群,在阿开亚人中间最负盛名,
你们要是不信,可以去打听,不要以为
我出生卑贱,心里胆怯才提出这个建议的:
让我们现在就带伤去巡察战场,我们在那里
不必亲自投入战斗,只要站在射程之外督军
即可。既可以避免再次负伤,又可以激励那些
仍然心怀不满,不愿战斗的人们的斗志。”
首领们仔细听他说完,同意了他的建议,
于是阿伽门农带头,众人一起动身了。
此时,尊贵的裂地海神对此看得十分真切,
他化身成一位老战士的模样来到他们中间,
跟着他们走,又拉起了阿伽门农的右手,
对他说道,快捷的话语仿佛长出了羽翼:
“阿特柔斯之子,阿基琉斯眼看阿开亚人
惨遭杀戮,一定在窃喜。该诅咒的人,
他的心肠铁硬,一点没有怜悯。但愿天神
就这样让他遭殃死掉。而永乐的神祗
对你并没有什么恶意,特洛伊人的首领和国王们
很快会等到他们的末日,你将会亲自看见
他们从我们的船寨前逃回城,一路扬起灰尘。”
海神这样说着,马上冲向平原,一边
发出雷鸣般的吼声,那就像两军对阵,
展开战神一般凶猛的厮杀,九千或
一万个士兵在那儿呐喊;伟大的震地
海神这一声发自肺腑的惊天动地的吼声,
立即使每个阿开亚人的心中充满了力量,
与特洛伊人拼到底的战斗豪情油然而生。
金座上的天后赫拉,站在俄林波斯山
正极目远眺,便看见自己的兄弟,也是
丈夫的兄弟正在人们争夺荣誉的战场上
四处奔忙着,心头便突然涌上一阵喜悦。
当她看见宙斯坐在泉源众多的伊达山上时,
又不免感到极其厌烦。牛眼睛的天后赫拉
于是思绪万千,用什么办法才能迷惑
携神盾的宙斯的心智,帮上波塞冬的忙?
她想了一下,觉得最好的办法就是,
把自己打扮一番前往伊达山,点燃
他的情欲,让他睡到自己的身边,
到那时,她就会用深沉而甜蜜的睡眠,
合拢他的双眼,关闭他的智慧的心扉。
于是她朝卧房走去,那房间是她儿子
赫法伊斯托斯亲手为她建造,门窗密缝,
还装了一把秘密的门锁,其他神都没法
开启。只见她走进去,关上光洁闪亮的门,
用一种琼脂玉液洗去玉体上的尘垢,
再涂上一层神仙的油膏,这种油膏芳香扑鼻,
只要在宙斯青铜铺地的宫殿里一摇,浓郁的
香气就会飘散开去,充满天地。她用油膏
抹完柔嫩的肌肤,又开始梳理美丽的头发,
灵巧的双手将它们编成光滑的辫子,从她那
永生的头颅两边,动人地下垂。然后赫拉
穿上雅典娜为她缝制的精美长袍,上面锈着
不少鲜艳的图案,她用黄金别针把长袍在胸前
别好。她又在腰间系上一条飘着一百条流苏的
腰带;还在柔软的耳垂上的孔眼里,戴好三个
坠子的闪亮的耳环。接着,女神中的骄傲,
天后赫拉披上一块漂亮的新头巾,那头巾
亮得如同白昼里的太阳光;最后,她穿上
舒适的绳鞋,将鞋带系在光亮的脚面。
待一切穿戴完毕,她便走出卧房,把女神
阿芙洛狄忒从众神那边唤来,并对她说道:
“亲爱的孩子,你能不能满足我的请求,
或者因为我帮助达奈人,而你保佑特洛伊人,
心里不高兴,因此就拒绝我?”
听她这么问,宙斯之女阿芙洛狄忒回答:
“至尊的女神,强大的克罗诺斯之女赫拉,
告诉我你心里在想什么,你到底需要什么,
只要我能办得到,就将尽力为你效劳。”
于是天后赫拉编出一套谎话,这样对她说道:
“请你给我爱情和性的魅力,这些你用来
征服不朽的天神和生生死死的凡人的魔力。
我打算去富饶的大地的尽头,看望环地
大洋神俄开阿诺斯和我的养母忒苏丝,在我们
年幼时,是他们从瑞亚那里将我们带走[494],
细心养育在自己的家中。当时制造雷电的
宙斯把克罗诺斯打入地底深处。我现在
要去拜访两位,是为了调和他们之间的
不和,他们早已感情破裂,长久分居,
不再享受床笫之乐。如果我能用话语
使他们回心转意,复苏爱情,将他们
引到床榻上,同床共枕,和好如初,
我就能赢得他们的宠爱和尊敬。”
听她这么说,阿芙洛狄忒就这样回答:
“看来我不能,也不应该拒绝你的请求,
因为你能躺在最强大的主神、宙斯的怀抱。”
说完,她从胸前取下那只精致的彩纹袋,
里面装着她全部的魔法:炽烈的爱情,
狂热的性欲,情人之间的甜言蜜语,
这些东西,能使最聪明的人失去理智。
阿芙洛狄忒把它交到赫拉的手里,一边
对她说道:“赫拉,请拿好,把这只绣袋
藏在你的胸口;此物特别奇特,我所有的
能力都包容在它里面,我相信,不管你
有什么样的愿望,一定不会空手而归。”
听她这么说,牛眼睛的赫拉不禁笑逐颜开,
连忙把阿芙洛狄忒的彩袋揣进了自己的胸怀。
等宙斯的女儿阿芙洛狄忒返身回家,
赫拉立即离开俄林波斯山的山顶,
像一道闪电,迅速地越过皮厄里亚
和美丽的厄马西亚,越过养马好手
色雷斯人那冰雪覆盖的群山和峰巅,
双脚并未碰着地面。后来她又经过
阿索斯山,跨越波涛翻卷的大海,
降落到莱姆诺斯群岛、神一样的
索阿斯统治的城池。她在那里找到
死亡之神的兄弟、睡眠之神,紧紧
抓住他的手,呼唤他的名字说道:
“睡眠之神,所有凡人和诸神的君王,
但愿你能像你以前那样满足我的要求,
实现我的愿望,我会永远感激你。
当我躺进宙斯的怀抱,与他共享爱情时,
请你让宙斯进入睡眠,合上他那双
浓眉下闪亮的眼睛。我将送你一把
精美豪华的黄金座椅酬谢你,那是
我的儿子、赫法伊斯托斯用他强壮的
臂膀和精湛的技艺,亲手铸造。他还要
为你锻造一只小凳,让你在欢宴上畅饮时
好把你闪亮的双脚搁在上面休息。”
听她这么说,甜蜜的睡眠之神就对女神说道:
“尊贵的天后,强大的克罗诺斯之女赫拉,
我可以毫不费力地让任何一个不朽的天神
进入深沉的睡眠,即使那养育一切的众神
之源、俄开阿诺斯,也不会例外。但对
克罗诺斯之子宙斯,我却不敢靠得太近,
更不敢让他入睡,除非他自己愿意。
我过去也为你做过这种事情,当时
宙斯那个高傲的儿子、赫拉克勒斯
在彻底摧毁特洛伊后,就坐船离开了,
而你叫我迷惑携神盾的宙斯的心智,
将他催眠,使他酣然睡熟,你好策划
阴谋诡计,让大海掀起狂风巨浪,把
赫拉克勒斯刮到人丁兴旺的科斯岛,
远离自己的亲友。于是,宙斯醒来后
勃然大怒,在宫殿中把众神纷纷摔倒,
要找我算账;要不是征服天上诸神和凡人的
黑夜之神救了我,我或许早就被他从天界
一直贬落到海底,掉进深渊无影无踪。
我逃到他那里,宙斯只得暂时息了怒,
因为他也不想得罪移动迅速的黑夜之神。
而你又要我去做这种不可能的事情。”
听他这么说,尊贵的牛眼睛的赫拉答道:
“睡眠之神,你为何如此多虑,折磨自己?
你以为制造雷电的宙斯会因为你帮特洛伊人
而生气,就像当年为了他儿子赫拉克勒斯?如
果你照我说的去做,我就把一位最年轻的
美惠女神许配给你结婚,让她做你的新娘。
你不是一直对帕西特娅情有独钟,朝夕思慕?”
睡眠之神听她这么说,不禁满心欢喜地说道:
“真的?那我就照你说的去做,不过你要以
神圣的斯图克斯河那不可亵渎的河水起誓,
你要一手触碰丰饶的大地,一手触碰闪光的
海水,让所有与克罗诺斯一起住在地下的神祗
作证,你答应将那位最年轻的美惠女神帕西特娅
许配给我成婚,她是我朝思暮想的恋人。”
于是,白臂女神赫拉接受他的建议,
按他的要求起誓,呼唤着那些囚禁于
塔耳塔罗斯深渊的提坦神的名字。
等女神做完仪式,起完誓,就和睡眠
之神一起,离开莱姆诺斯和英勃罗斯城,
驾着云雾,快捷地飞行,抵达莱克托斯后
又离开水路,上了岸,沿着小径疾跑,
也不管树梢在他们的脚下摇晃而颤动。
很快他们来到泉源众多、野兽出没的伊达山。
两位神祗停住了脚步,睡神就躲过宙斯的视线,
降到一棵松树的树顶。这棵松树是伊达山上
最高的树,树干挺拔,树冠耸入明亮的天空。
他藏在茂密的枝叶间蹲伏,化成一只歌唱的鸟。
神明把这种鸟叫做铜铃鸟,凡人称它为夜莺。
而赫拉匆匆来到伊达山的最高峰伽耳伽罗斯,
汇聚乌云的宙斯立即看见了她的身影。
他只看她一眼,就产生了强烈的情欲,
他的心智完全被迷惑住了,就好像当年
他们瞒着双亲,在床上第一次享受爱情。
于是宙斯站起来,叫着她的名字打招呼:
“赫拉,你离开俄林波斯山到哪里去?
为什么不见你乘坐那些常乘的车马?”
于是,天后赫拉说着谎话,这样骗宙斯道:
“我打算去富饶的大地的尽头,看望环地
大洋神俄开阿诺斯和我的养母忒苏丝,在我们
年幼时,是他们从瑞亚那里将我们带走,
细心养育在自己的家中。当时制造雷电的
宙斯把克罗诺斯打入地底深处。我现在
要去拜访两位,是为了调和他们之间的
不和,他们早已感情破裂,长久分居,
不再享受床笫之乐。我的驭马正停在泉源
众多的伊达山下,它会载着我越过坚实的
陆地和海洋,送达目的地。我从俄林波斯山
下来就是为了到这里来向你请示,免得你
事后怪我,出访深邃的环地大洋未经你的许可。”
听她这么说,于是汇聚乌云的宙斯这样答道:
“赫拉,那地方你完全可以改天再去,现在
让我们躺下,尽情享受欢爱!我对于女神或
女人的情欲,从未像现在这样炽烈,它正在
我的胸中泛滥。我曾和阿克西昂的妻子同床,
生下神一样聪明的儿子裴里苏斯;我还和
阿克里西俄斯的女儿、美腿的达娜娥做爱,
生下人间最杰出的珀耳修斯;和福伊尼克斯的
女儿欧罗帕交欢,生下米诺斯和神一样的
拉达门苏斯;与忒拜女子塞墨勒以及阿尔克墨奈
睡觉,阿尔克墨奈给我生下强有力的赫拉克勒斯,
塞墨勒生下狄俄努索斯,他是凡人的欢乐;我也
和发辫漂亮的女神黛墨忒耳、或者光彩照人的
勒托、以及你寻欢作乐——但所有这些事情,
都赶不上现在的情爱,甜蜜的欲念征服了我的心灵。”
听他这么说,尊贵的天后赫拉就狡猾地回答:
“克罗诺斯之子、可怕的众神之主,这像
什么话!你现在欲火中烧,迫不及待地要
和我在这伊达山山顶搂抱亲昵,欢爱尽兴,
难道你就不担心被哪个神明看见我们裸露着
躺在一起,传扬出去,此事将如何解释?
我将丢尽颜面,从这里起来后,往后又怎样
再去你的宫殿!如果你欲火难忍,一心想着
这事,那么我们就去你的儿子赫法伊斯托斯
为你建造的睡房,那儿门窗密缝。我们可以
去那儿躺下,既然性爱可以使你感到愉悦。”
听她这样说,汇聚乌云的宙斯于是就回答:
“赫拉,不必害怕哪个天神或凡人会看见
我们,我要放一团金色的浓云,罩在我们的
周围,我相信,就连赫利俄斯也休想看透,
尽管他有一双敏锐的眼睛,能够洞穿一切。”
克罗诺斯之子说完,就伸出双手抱起了妻子。
大地在他们身下萌发了茂盛葱绿的芳草,
藏红花、风信子,还有嫩绿的三叶草铺成
松软的床铺,托起了宙斯和赫拉神圣的躯体。
他俩双双躺下,周围密密地笼罩着金色的云雾,
那云雾既神奇又美妙,从中滴下晶莹的露珠。
就这样,天父和他的妻子在伽耳伽罗斯的
山巅,安闲地躺倒,炽热的情欲和浓密的
睡意很快将他征服。这时,睡眠之神飞快地
跑向阿开亚人的船寨,给环绕并震撼大地的
海神波塞冬捎去这条消息。只见睡眠之神来到
波塞冬的身边,快捷的话语仿佛长出了翅膀:
“波塞冬,你现在可以趁着宙斯还在熟睡,
可以全力帮助达奈人赢得荣誉了。赫拉诱惑他
同床合欢,而我把他催入了短暂的睡眠。”
睡眠之神说着,又趋身前往不同部落的
凡人那里,催促波塞冬继续帮助达奈人。
只见裂地海神迅速跑到阵前大声叫喊:
“阿耳吉维人,难道我们真要把胜利
拱手让给普里阿摩斯之子、赫克托耳,
让他夺取我们的船只,并以此夸耀?
这是因为赫克托耳一心巴望事情变成
这样:阿基琉斯由于愤怒,坐在船寨边
袖手旁观!但是,假如大家能振奋斗志,
并肩作战,我们也用不着在乎他是否回来。
大家行动起来吧,听我的命令,按我说的去做!
让我们拿起营帐里最大最好的盾牌保护自己的
身躯,用闪亮的青铜头盔罩住自己的脑袋,
手持最粗长的矛枪,我将率领你们一起投入战斗。
尽管普里阿摩斯之子赫克托耳作战勇猛,
也会顶不住我们的反攻。请作战勇猛的战士
把肩上的小盾换成大盾,因为小盾适合弱者!”
众人认真地听完波塞冬的发言,立即表示赞成。
首领们虽然身负重伤,却都亲自调整队伍。
他们是提丢斯之子,奥德修斯,和阿特柔斯之子
阿伽门农。他们在人群中巡视着,敦促将士们
互换兵器和战甲:勇敢的人用好一点的,
把差一等的换给别人。待他们都披挂齐整,
就开始出发了,震地海神波塞冬亲自领队,
强有力的手中握着令人畏惧的利剑,它像
霹雳一样闪亮,残忍的战斗中,凡人谁也
不敢靠近,因为害怕,早已不战自退。
与此同时,战场的另一面,显赫的赫克托耳
也整理好了自己的部队。黑发的波塞冬
和光荣的赫克托耳之间也这样,分别带领
阿开亚人和特洛伊人,进入血战的高潮。
这时海浪涌过来,冲击着阿耳吉维人的船寨,
两军杀到了一起,发出震耳欲聋的喊杀声。
它既不像来自深海的汹涌波涛,受到北风神的
驱赶,猛烈撞击海岸时发出的咆哮;也不像
林中大火在深山峡谷任意肆虐时发出的呼啸;
更不像狂风刮过茂盛的橡树顶时发出的尖嚣。
这些声音都没有特洛伊人和阿耳吉维人短兵相接
你死我活地拼斗时发出的声音来得震天动地。
尊贵的赫克托耳首先对着迎面冲来的
埃阿斯投枪出手,枪尖正好打在他的
胸前,两条背带的交叉点。一条系盾牌,
一条系剑柄镶银钉的剑鞘;那两条背带
交叠在一起倒是保护了他的皮肉。赫克托耳
很生气,因为他的长枪白投了一次;为了
保住性命,只得退进自己的队伍去躲避。
正当他往后退的时候,忒拉蒙之子
高大的埃阿斯却从滚在战士脚边的
石堆中,抓起一块用来支撑船只的巨石,
朝赫克托耳用力砸去,砸在赫克托耳的
胸膛上,那里紧挨着咽喉。石块擦过盾牌的
边沿飞了出去,好像一只飞速旋转的陀螺。
仿佛一棵橡树,被宙斯父亲的雷电击倒,
连根拔起,发出了可怕的硫磺气味,谁要是
正在附近,看了一定会魂飞魄散,不敢靠近。
光荣的赫克托耳也是这样,立即倒在尘土里。
他的长枪脱了手,盾牌和头盔也掉落在地,
身上闪亮的铠甲发出了哐哐的响声。
阿开亚人的儿子们欢呼着扑过来,想把他
抢走,不断掷出密集的枪矢,都没有击中
这位英雄的要害,因为一群最勇敢的将领
迅速赶来,已把他围住保护起来。他们是
埃涅阿斯、普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,
还有吕西亚人的首领萨耳裴冬,以及纯洁的
格劳科斯。其他将士也争先恐后地挺起等径的
盾牌,前来遮挡他的躯体。人们抬着他,
跑出了阵地,来到快马边,华丽的战车
载着驭手正停在远离战场的地方等候——
马上拉起伤员返回城,呻吟声一路传过去。
当他们来到天父宙斯养育的河神珊索斯
那条水流湍急、旋涡众多的河流岸边时,
把赫克托耳从战车上抬下来,放在地上,
向他全身敷凉水,赫克托耳便呼出一口气,
回过了神,慢慢睁开眼睛;他撑起身子,
单腿跪地,吐出一大口黑血,又躺下,
漆黑的夜雾蒙住了他的双眼,他的精神
还没有从这次沉重的打击下恢复过来。
阿耳吉维人眼看赫克托耳受伤离开了战场,
更加凶猛地扑向生性高傲的特洛伊人。
俄伊琉斯之子、捷足的埃阿斯远远地
冲在众人前面,首先得手。只见他投枪
击中了厄诺普斯之子、萨特尼俄斯;当年
厄诺普斯在萨特尼俄埃斯河畔放牧时,
纯洁无瑕的水中神女与他同床,生下了
萨特尼俄斯,现在萨特尼俄斯的肋部被
俄伊纽斯之子、著名的投枪英雄击中,
仰面倒在了地上。于是,特洛伊人和
达奈人为了抢到他的尸体,展开了更
激烈的战斗。潘苏斯之子普鲁达马斯
举着长枪赶来援助,他一枪击中了
阿雷鲁科斯之子、普罗索厄诺耳的右肩,
强硬的矛头刺穿他的肩胛,普罗索厄诺耳
翻身倒地,手抓泥土。于是,普鲁达马斯
不禁欣喜若狂,大声夸口:“看!豪放的
潘苏斯之子这双强有力的大手投出的枪,
并没有白投,一个阿耳吉维人用他自己的
身体将它领受,看来他是要拄着它前往
哈得斯的殿堂!”
听他这样自夸,阿耳吉维人满腔悲痛。
忒拉蒙之子、坚强的埃阿斯更是愤怒,
因为普罗索厄诺耳就死在他的身旁。
埃阿斯立即向快速后退的普鲁达马斯
掷出一支闪亮的矛枪,但后者连忙
往边上一跳,躲过了黑暗的死亡。枪尖
刺中了安忒诺耳之子、阿耳开洛科斯,
永生的神祗注定他要接受这样的死亡。
只见矛头扎进脑袋与脖子的交接处、最后
一节脊柱上,切断了两边的筋腱。当他
倒下时,他的头、嘴和鼻子比腿和膝盖
更快落地,埃阿斯见状,就对着
普鲁达马斯高声喊叫:“看见了吗?
普鲁达马斯,快老实告诉我,杀死他
来为普罗索诺耳抵命,到底公平不公平?
看来他不是胆小鬼,出生也不卑贱,
也许是驯马好手安忒诺耳的兄弟,或者
是他的儿子,两人外貌上长得很相似。”
埃阿斯故意这样夸耀,深知特洛伊人会
悲痛欲绝。这时,阿卡达马斯挡在兄弟的
尸体前,投枪击中了波伊俄提亚人普罗马科斯,
后者正要拖走尸体。只见阿卡达马斯得手后
欣喜若狂,高声夸耀:“爱吹牛的阿耳吉维人,
不幸和苦难并不总是落在我们身上!
你们也会像这位一样,紧紧跟着死亡。
想想普罗马科斯如何躺在你们的脚边,
被我的枪击倒;我没有等多久,就为
兄弟报了仇。所以人人希望家中有男人
幸存,好在死后替他申冤、复仇。”
听他这样夸耀,阿耳吉维人满腔悲痛,
武艺高强的裴奈琉斯更是感到愤怒。
他扑向阿卡达马斯,阿卡达马斯没有挡住
他的进攻;裴奈琉斯国王又投枪击中
福耳巴斯之子、伊利俄纽斯。后者的
父亲拥有无数的羊群,在特洛伊深受
赫克托耳的恩宠,赐给他大量的财富。
伊利俄纽斯是他父母的独生子,现在
却被裴奈琉斯击碎了脑门,枪尖捅进
眼窝,直达后颈。只见他眼球迸出,
双臂摊开着瘫坐在地,裴奈琉斯又跑上来
在他脖子中间补了一剑,使他身首分离,
脑袋连着头盔滚落在地。而裴奈琉斯
用长枪挑着像带穗罂粟一般的首级,
举给特洛伊人看,一边这样夸耀道:
“你们这些特洛伊人,请代我转告
伊利俄纽斯的亲爱的父母,让他们
在自家的厅堂里为爱子举行哀悼,
当我们阿开亚人从特洛伊乘船返航时,
阿勒格诺耳之子、普罗马科斯的妻子
再也不会见到打仗回去的丈夫!”
听他这么说,特洛伊人全都双膝颤抖,
张望着,试图逃避死亡的突然降临。
住在俄林波斯的缪斯女神,请告诉我,
当强大的裂地海神波塞冬扭转了战局,
哪个阿开亚人最先夺得了带血的战利品?
忒拉蒙之子埃阿斯首先击倒了刚毅的
慕西亚人的首领、吉耳提俄斯之子、
呼耳提俄斯。然后,安提洛科斯杀了
法尔开斯和墨耳墨罗斯,墨里俄奈斯
杀了莫鲁斯和希波提昂,丢克罗斯
杀了裴里菲忒斯和普罗索斯。而墨奈俄斯
杀了士兵的领袖、呼裴瑞诺耳,枪尖撕开了
他的肚腹,捣乱了内脏,灵魂从呼裴瑞诺耳的
躯体里、那道铜枪造成的伤口中匆匆地飘走,
死亡的黑雾蒙住了他的眼睛。但俄伊琉斯之子、
快捷的埃阿斯杀人最多,因为一旦宙斯把敌人
赶得落荒而逃,没有人像他那样快速地追上敌人。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)