第116章 赫克托耳遗体被赎
您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
竞技大会结束,人群纷纷散去,回到各自的
快船。大家心里想着吃喝,享受甜蜜的睡眠,
唯有阿基琉斯仍在哭泣,思念他心爱的伙伴,
那降服众生的睡眠,此时却难以使他就范。
只见他在床上辗转反侧,怀念着帕特罗克洛斯
生前的强健和刚勇,回想他俩并肩战斗过的
每一个场面;他们在凶险的战争中出生入死,
共同经历过多少艰辛和苦难。他回忆着这些
往事,流下了眼泪;他时而伏卧,时而仰躺,
继而又站起来,来到海边,沿着海滩徘徊,
神情恍惚地把头脸贴住沙子。当阿基琉斯
看见黎明把曙光洒向大海和沙滩的时候,
立刻把快马套入战车的轭下,将赫克托耳的
尸体绑在车后。接着他驱动拉车的快马,绕着
墨诺伊提俄斯那阵亡的儿子帕特罗克洛斯的
坟墓,连跑三圈,然后扔下尸体,让它头脸
贴着沙,直挺挺地躺在地上,自己走入营帐休息。
然而,阿波罗怜悯死者,想保护赫克托耳的遗体
免遭各种蹂躏,他便用金制的神盾将尸体从头
到脚地盖住,免得阿基琉斯拖动它,将它损伤。
阿基琉斯就这样狂暴地蹂躏神一样的赫克托耳。
见此情景,幸福的神祗心中充满怜悯,一再
催促眼睛闪亮的杀死阿耳戈斯的神祗[508]前去偷尸。
这样虽然可以取悦诸神,却不能博得赫拉的欢心,
还有波塞冬和那位灰蓝眼睛的女神也会不高兴;
他们仍然像当初一样,对神圣的伊利昂,对
普里阿摩斯和他的人民,心怀怨恨,正如事情的
开头全是由于帕里斯的过错——当她们到他放牧的
地方去找他时,帕里斯得罪了两位女神,而恭维
另一位女神[509],以换取她所能引起的致命情欲。
当赫克托耳死后的第十二个黎明降临时,
只见福波斯·阿波罗对众神这样说道:
“你们这些狠心的神祗,真是残酷无情!
难道赫克托耳没有给各位祭烧过肥油的
牛羊腿骨?你们现在却不愿救护他。
虽然他现在只是一具尸体,再让他的
妻儿、他的母亲和他的父亲普里阿摩斯
以及普里阿摩斯的人民再看一眼他,他们
马上会火化尸体,为他举行隆重的葬礼。
但你们这些神祗,却一心想帮助疯狂的
阿基琉斯,此人不宽大,性情野蛮偏执,
像一头狮子,沉溺于自己的高傲和勇气,
扑向牧人的羊群,尽情地撕咬和咀嚼。
阿基琉斯也这样,不顾廉耻,毫无怜悯
之心,虽然廉耻对人来说有害也有益。
有些凡人可能会失去关系最为亲密的
亲人,比如儿子或一母所生的兄弟,
他就会愁容满面,痛哭流涕,但一切
终将都过去,命运赐给凡人一颗容忍的心。
但这个人,杀了高贵的赫克托耳以后,
还要把他绑在车后,拖着他绕着心爱朋友
帕特罗克洛斯的坟墓奔跑,这样他又得到了
什么好处,争到了多少光荣?虽然他是凡人
中的英雄,也要让他小心,不要惹我们神祗
生气,他竟敢狂暴地虐待没有知觉的泥土!”
听他这么说,白臂女神赫拉愤怒地答道:
“银弓之神,你的话或许有道理,但是
你不应把阿基琉斯和赫克托耳,放在同样
的地位来对待。赫克托耳是个吸吮凡女
乳汁长大的凡人,而阿基琉斯的母亲是
女神,我曾亲自关心照料她,把她嫁给
神祗宠爱的凡人英雄裴琉斯。你们各位,
所有的神祗当时全都参加了婚礼,也包括
阿波罗你在内,在宴席上弹起你的竖琴。
现在你却和该死的特洛伊人为伍,背叛我们!”
听他这么说,汇聚乌云的主神宙斯答道:
“赫拉,你不要对诸神大动肝火。这两个
凡人自然不会受到同样的重视。但是,
赫克托耳也同样受到神的宠爱,他是伊利昂
最杰出的凡人,我也喜爱此人。他从来
不吝啬财物,来使我高兴。我的祭坛也
从来不缺少足够的供品,满杯的甜美祭酒
和烟熏过的食物,这些是我们神祗应得的礼物。
我不同意从阿基琉斯身边偷出勇敢的赫克托耳,
因为这行不通,他母亲总是日夜守在儿子近旁。
不过,倒是可以派一位神祗去把忒提丝召来,
我就好言相劝,让阿基琉斯接受普里阿摩斯的
赎金,交回赫克托耳的尸体。”
宙斯说完,快步如风的伊里丝就带着口信,
立刻出发,从岩石嶙峋的英勃罗斯和萨摩斯
之间跳入了发出悲沉涛声的灰蓝色大海。
她像铅坠子一直钻入海底。那些铅坠子
取材于圈养的公牛角,拴在钓鱼竿上作为
假饵,沉入水面,给贪食的鱼群送去死亡。
伊里丝也这样沉入海底,发现在一个很深的
洞穴,忒提丝正坐在她的姐妹、海中神女中间,
只见她正在哀哭他勇敢的儿子的命运,这无辜的
年轻人就要死在远离故乡、土地肥沃的特洛伊。
于是快捷的伊里丝来到她的身边,对她说道:
“忒提丝,快起来。那智慧的宙斯要召见你。”
听她这么说,那银脚女神忒提丝答道:
“主神为何要我去?我羞于见诸众神,
因为我心里悲痛交加,不胜愁苦。
可我还得去,他的谕令,绝非儿戏。”
只见高贵的女神说完,就拿起了一条
比所有衣服都黑的黑头巾,跟着脚步
快如风的伊里丝动身了。在她俩身边
翻卷的波涛自动划开了一条水路,她们
一上岸,就飞向天空,去见传播雷电的
宙斯,只见他正坐在幸福的不死之神中间。
忒提丝随即来到宙斯父亲的身旁,雅典娜
给她让出座位,赫拉将一只漂亮的金杯
放在她的手心,高兴地向她问安。忒提丝
喝过饮料,递还金杯。神人之父首先说道:
“女神忒提丝,你来到俄林波斯,心中感到
非常的愁苦悲痛。对此,我表示深切的同情。
但我仍然要对你说出我把你召来的原因。
关于赫克托耳的遗体和攻克并抢劫城堡的
阿基琉斯,诸神已经争论了九天。他们
一再要眼睛闪亮的杀死阿耳戈斯的神去盗尸,
但我却觉得应该让阿基琉斯得到荣誉,从而
使你日后保持对我的尊敬和友谊。你快到
地上的军营去,把我的旨意传达给你的儿子。
告诉他,众神已对他不满,尤其是我最生气,
因为他固执地把赫克托耳的遗体扣留在头尾
弯翘的海船边,不愿把它交出去。但愿他对我
还存有畏惧之心,交还赫克托耳的遗体。同时,
我要派伊里丝去见生性豪放的普里阿摩斯,
让他带着丰富的礼物,前往阿开亚人的海船,
赎回心爱的儿子,以平息阿基琉斯的愤怒。”
听他这么说,银脚的女神忒提丝不敢违抗,
连忙出发,从俄林波斯山的山顶直冲而下,
来到儿子的营寨。只见阿基琉斯还在哭悼,
几位亲密的伙伴在他身边忙碌,准备早餐,
他们正在营帐里宰一头披着浓毛的大绵羊。
于是阿基琉斯尊贵的母亲走到他的身边坐下,
用手抚摸他,唤着他的名字,这样说道:
“我的孩子,不要再痛哭了!你既不吃,
也不睡,让无尽的悲愁折磨自己的身心。
你最好找一个女人,在她的怀抱里安睡,
以安慰你的心。我知道,你已来日不多,
死亡之神和强大的命运,已向你逼近。
现在,我要你认真地听,我带来了宙斯的
旨意。他说众神已对你不满,尤其是他
对你最生气,因为你固执地把赫克托耳的
遗体扣留在头尾弯翘的海船边,不愿把它
交出去。你要接受赎金,交还赫克托耳的尸体。”
听她这么说,只见神足的阿基琉斯这样回答:
“如果俄林波斯的主神执意要我这么做,
那我就遵命。让使者送来赎金,带回尸体。”
母子俩就这样,在停泊海船的海滩,交谈了
很久,彼此间快捷的话语仿佛长出了翅膀。
与此同时,克罗诺斯之子打发伊里丝下山,
前往神圣的伊利昂,只听宙斯这样对她说道:
“神足的伊里丝,快离开我们的家、俄林波斯,
到伊利昂去找生性豪放的普里阿摩斯,要他
前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子;
要他带上礼物,以平息阿基琉斯的愤怒。
但他要只身前往,不要带其他的随从,但
一位年老的传令官可以跟着他,为他赶骡子
和轮子光滑的马车,以便把阿基琉斯杀死的
英雄的遗体,拉回城堡。让他不要想到死,
不必担心害怕,我将给他派去一位无畏的神
做向导,这位神曾经杀死阿耳戈斯,他会
一直把他引到阿基琉斯的住处。当神祗
把他引入阿基琉斯的营帐,阿基琉斯不仅
不会杀他,而且还会阻止其他人杀他。
因为阿基琉斯并不愚蠢,也不会莽撞,
他会接受神的旨意,宽恕一个求饶者。”
说完,脚步追风的伊里丝就飞快离去,
带着口信,来到普里阿摩斯的王宫,
只听王宫中,全是一片悲恸的哀号声。
国王的儿子们在庭院里围坐在父亲周围,
泪水打湿了衣衫;而老人坐在正中,被
一条斗篷紧紧地包裹。只见他灰白的头上
和脖子上,全是泥土和秽物,那是当他
在地上打滚时,亲手抓起涂抹在身上的。
他的女儿和媳妇们,也在宫中到处痛哭,
怀念所有死在阿耳吉维人手里的英雄。
宙斯的使者来到普里阿摩斯身边对他说话,
虽然话音轻柔,却早已把他吓得浑身颤抖。
“达耳达诺斯之子、普里阿摩斯,不要怕!
我来到这里,是怀着好意,而不会给你
带来恶兆。我是宙斯的使者,他虽然远在
天上,却十分关心你,怜悯你的遭遇。
俄林波斯主神命你前去赎回心爱的儿子,
你要带上礼物,以平息阿基琉斯的愤怒。
但你要只身前往,不要带其他的随从,但
一位年老的传令官可以跟着你,为你赶骡子
和轮子光滑的马车,以便把阿基琉斯杀死的
英雄的遗体,拉回城堡。他让你不要想到死,
不必担心害怕,他会给你派来一位无畏的神
做向导,这位神曾经杀死阿耳戈斯,他会
一直把你引到阿基琉斯的住处。当神祗
把你引入阿基琉斯的营帐,阿基琉斯不仅
不会杀你,而且还会阻止其他人杀你。
因为阿基琉斯并不愚蠢,也不会莽撞,
他会接受神的旨意,宽恕一个求饶者。”
说完,快捷的伊里丝随即转身离去。
普里阿摩斯吩咐儿子们备好轮子光滑的
骡车,把一只柳条编制的箱子绑在车上;
自己则步入散发着雪松清香的储藏室,
那儿的屋顶高耸,堆着许多金银财宝。
于是他唤来妻子赫卡相,对她说道:
“夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山
给我捎来口信,命我去阿开亚人的船寨,
赎回心爱的儿子,用赎金平息阿基琉斯的
愤怒。快来告诉我你的意见,我将怎么办?
我的心灵中有一股冲动,正强烈地催促我,
要我前往阿开亚人的船队,和宽敞的营寨。”
听他这么说,他妻子却哭叫着这样回答他:
“你可不能这么做!你的理智哪里去了?
过去你凭着智慧,无论是在外邦人那里,
还是在由你统治的人民中,赢得过声誉,
你怎么可以孤身一人前往阿开亚人的海船,
去见那个杀死你许多勇敢的儿子的人?
你的心一定像铁块那样!如果你落到他的
手里,那个野蛮而背信弃义的家伙,一定
不会怜悯你,尊重你!我们还是坐在自己
家中的厅堂里,远远地离开赫克托耳,
为他的死而哭泣。这便是不可抗拒的命运
早在我生出他时,就为他搓好的毁灭之线[510],
他远离双亲,死在一个比他强的人手里,
奔跑的饿狗将吞食他的肉体。我真想咬住
那人的肝脏,把他吞下!只有如此,方能
缓解杀儿的心头之恨。我儿被他杀害的时候,
并没有贪生怕死,而是勇敢地站出来,保卫
特洛伊人和束着低腰的特洛伊妇女,他从来
没有想到过要逃跑,也没有想到过躲避!”
只听年迈的神一样的普里阿摩斯这样回答:
“你不要阻拦我这个一心想去的人!你也
不要成为一只预示恶兆的鸟,飞进我的王宫!
你不能使我回心转意。如果发布这个命令的
是其他什么凡人,或某个辨察鸟迹的预言家
或祭司,我或许会不相信,但现在,我是
亲耳从一位女神那里听到这个旨谕的,还
亲眼目睹了她的面孔,所以,我非去不可,
她的话不是儿戏。如果我命中注定要死在
披铜甲的阿开亚人的船边,我也死得心甘。
阿基琉斯可以一刀把我杀掉,只要让我
碰到我的儿子,拥抱他,满足哭泣的愿望!”
普里阿摩斯打开箱子上面精美的箱盖,
拿出十二件漂亮的袍子,十二件单层的
斗篷,十二条毛毯,十二件雪白的披肩,
以及同样数量的衬袍。然后他又称出
十个塔兰同的黄金,还拿出两个闪亮的铜
鼎,四口大锅,以及一只精美的酒杯,
那是他以前出使色雷斯时,得到的礼物,
现在,老人对它也忍痛割爱,带离厅堂。
因为他想赎回爱子,已经不顾一切了。
随即他大声吆喝,把特洛伊人都赶出门廊:
“全都给我滚开,你们这些无用的废物!
难道你们在自己家里哭得不够,还要跑到
我这里,给我添麻烦?克罗诺斯之子宙斯
夺走了我最好的儿子,给了我这样的痛苦,
这一切难道还不够吗?很快你们就会知道,
赫克托耳死了,你们更容易被阿开亚人杀死。
但愿我在城堡被劫前,就撒手人寰去冥府!”
普里阿摩斯破口大骂,举着王杖去追赶众人,
众人吓得逃了开去。他转而又唤来自己的儿子,
他们是赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,
帕蒙、安提福诺斯和擅长在战场吼叫的波利忒斯,
以及德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯,
老人粗暴地咒骂这九个儿子,命令他们道:
“你们这些辱没我的败家子,赶快动手!
但愿你们代替赫克托耳,被杀死在快船边!
我的天!我的命运真悲惨!在辽阔的特洛伊,
我曾有过最好的儿子,但他们全都离我而去!
神一样的墨斯托耳,驾驭烈马的特罗伊洛斯,
以及赫克托耳,他是凡人中的神,不像凡人的
儿子,而像神明所生。这些儿子全被阿瑞斯
杀死了,剩下的就是你们这帮辱没我的废物,
骗人、在舞场上跳舞,偷自己人民的羊群!
你们还不赶快动手备车,把所有这些东西
都放到马车上去,好让我们立刻起程赶路!”
见老人破口大骂,儿子们全都心里惧怕,
连忙把那辆新近制作的轻便骡车搬出来,
并将一只柳条箱子绑在车上。他们从
挂钩上取下黄杨木的骡轭,那上面有个
结实的木结,木结上安着导圈;他们还
取来九肘长的连着轭架的轭绳,把车轭
稳稳地套入光滑辕杆向前伸的弯顶上,
然后将导圈再套入辕杆末端的钉子,绑在
突结上,在左右两边各绕三圈,一圈圈地
拉紧。最后把剩余的绳索拉过来,拴在
车杆末端的钉子上。于是,他们从储藏室
抬出无数赎取赫克托耳遗体的礼物,堆在
轮子光滑的骡车上;他们又为蹄子强健的
骡子上轭,这对拉车的骡子,是密西亚人
送给普里阿摩斯的珍贵礼物。最后,他们
拉出普里阿摩斯的驭马,给这些马上轭,它们
都是老人亲手从光滑的马厩里喂养大的良驹。
普里阿摩斯就这样,在高大的王宫里,
和使者心事重重地给马和骡子上了轭。
赫卡柏来到他们的身边,也满腹忧伤,
右手拿着一只满斟了美酒的金杯,
好让他们在上路之前,向神明祭奠。
她站在驭马前,向普里阿摩斯劝道:
“请你接过酒杯,向宙斯父亲祭奠,
求他保佑你从敌人的营寨中平安地返回,
既然你不顾我的意愿,执意要去他们的
海船。对克罗诺斯之子祈祷吧!他汇聚
乌云、高高地居住在伊达山上,俯瞰着
特洛伊大地,求他遣送他那迅捷的信使,
一只能显示预兆的飞鸟,出现在你的
右前方,你一旦看见,便有信心前往
战车快捷的达奈人的海船。这只鸟在
飞禽中最强大,也最受宙斯的宠爱。
如果传播雷电的宙斯不给你派来有预兆的
信使,我就恳求你不要前往阿耳吉维人的
海船,不管你多么急切地想要动身上路!”
听她这么说,神一样的普里阿摩斯答道:
“夫人,你的这番劝告,我可不想违抗;
我最好举起双手,这样求得宙斯的怜悯。”
老人说完,就叫侍女取来净水,给他洗手。
侍女端着盆子和水罐走上前来,站在他的
身边侍候。普里阿摩斯净过手,就从妻子
手中接过酒杯,站在庭院中间望着天空
祈祷,一边洒酒祭神,口中念念有词道:
“宙斯父亲,伊达山上统治我们的主神,
光荣的典范,伟大的象征!答应我,
阿基琉斯会以仁慈之心欢迎我,怜悯我。
请给我派一只显示预兆的飞鸟来,他是
你迅捷的使者,在飞禽中最强大,也最
受你的宠爱。让它出现在我的右前方,
好让我有信心前往快捷的达奈人的海船。”
他说完,智慧的宙斯听到了他的这番祈祷,
随即派遣一只老鹰下凡,它是飞禽中兆示
最准的猎鸟,紫褐色的羽毛,人称“紫鸟”。
只见老鹰展开翅膀,就像富贵人家家里
储藏财宝的库门,门上闩了一根粗重的门闩。
老鹰飞越城市时,翅膀也这样宽阔地展开,
它从右前方向他们飞来,人们因此欢喜雀跃。
于是,老人急切地登上备好的马车,
驱车穿过大门和荡着回声的门廊。
骡子拖着四轮马车,由经验丰富的
伊代俄斯驾驶,跑在前头;老人自己
挥鞭赶着马车跟在其后,迅速地穿过
特洛伊的城区;他的亲人全都跟在后面,
悲痛地哭泣,仿佛他这次出行是去送死。
当他俩离开城区,来到宽阔的平原时,
普里阿摩斯的儿子、女婿和其他送行者
全都转身返回伊利昂。那传播雷电的宙斯
望见他俩驾车出现在平原上,便认出这老人,
心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:
“赫耳墨斯,神明中谁也没有你的热情大,
喜欢和凡人做伴,倾听他们的祷告,你就
去接引普里阿摩斯吧,把他带往阿开亚人
宽大的海船,不要让任何达奈人看见他已经
来到他们中间,进入裴琉斯之子的帐篷。”
宙斯的这番话,那位杀死过阿耳戈斯的向导
不敢违抗。他立即穿上精美的绳鞋,那鞋是
黄金制造永不损坏的,神穿着它,能够像
疾风那样迅速地跨越大海和广阔的陆地。
赫耳墨斯手里还拿着一根魔杖,他用这根
魔杖按照自己的意愿,既可把凡人催入睡眠,
又可让他们从睡梦中醒过来。只见那强有力的
杀死过阿耳戈斯的神手持魔杖飞快地离去,
转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海海峡。
他从那里开始步行,化身为一位年轻王子,
唇上刚长出胡子,正是风华年少的模样。
这时,普里阿摩斯和使者两人已驱车驶过
伊洛斯那高大的坟墓,他们便勒住骡子和马,
让畜生们到河滩去饮水,因为黑夜已经降临;
昏暗中,使者看见赫耳墨斯正从不远处走来。
于是,他对普里阿摩斯这样高声大叫说道:
“达耳达诺斯的后裔,快瞧,这里有情况!
我看见有人来,我担心他会来把我们撕裂!
你考虑一下,我们是立刻赶着马车逃跑,
还是跑去抱住他的膝盖,求他手下留情!”
听他这么说,老人心乱如麻,吓得全身的
汗毛都竖起在柔软的肢体上,站在车上发呆。
幸好神明走上前来,握住老人的手,问道:
“请问老伯,在这神赐的夜晚,凡人都已
酣睡,你却赶着骡马要到什么地方去?
难道你不怕那些怒气冲冲的阿开亚人士兵,
他们残酷无情,带着仇恨,就在你的附近?
要是他们中有人看见你运送这么多财宝,
在迅速降临的夜晚赶路,后果真是不堪设想。
你自己已不年轻,而你的侍从也是个老人,
无力击退寻衅闹事之人,能够自卫就已不错。
不过,我不会害你,反而会帮你,为你挡开
试图加害于你的人。因你很像我亲爱的父亲。”
只听那神一样的老人普里阿摩斯回答道:
“亲爱的孩子,事情正如你所说的那样。
但是,某位神祗看来仍然在伸手保佑我,
因为他给我送来像你这样绝好的行路人!
瞧你的身姿和俊美的容貌,还有聪明的
头脑,有你这样的儿子,父母真是有福气!”
听他说完,那杀死阿耳戈斯的向导回答道:
“老人家,你的这些话,说得一点都不差。
不过,还是请你告诉我,要说老实话,
你是把这么多贵重的财物送到城外,让别人
替你保管,还是因为你的儿子、那个不屈地
同阿开亚人作战的最好的英雄已阵亡,所以
你们便害怕,准备放弃神圣的伊利昂出逃?”
听他这么说,那神一样的老人普里阿摩斯问道:
“高贵的年轻人,你是谁?你的父母又是谁?
关于我儿子的命运和死亡,你怎么说得这么准?”
只听那位杀死过阿耳戈斯的向导答道:
“老人家,你在用神一样的赫克托耳
试探我?我曾经多次在人们争得荣誉的
战场上亲眼见过他。那天,他手里挥舞着
锋利的铜枪,不停地砍杀阿耳吉维人,
把他们全部赶回海船上去了。我们站在
那里观看,觉得很奇怪,阿基琉斯为何
要同阿伽门农生气,不让我们参战。
我是阿基琉斯的侍从,和他乘坐同一条
坚固的海船来到这里。我是墨耳弥冬人,
父亲名叫波鲁克托耳,殷实富有,和你
一样,已经年迈;他有六个儿子,我排行
第七;我们拈石阄,结果我中了,就出征。
现在,我刚离开海船来到平原:因为拂晓
时分,眼睛闪亮的阿开亚人就要开始围城。
他们现在正焦躁不安地闲坐在营寨里,连
阿开亚人的国王都无法抑制他们的战斗热情。”
只听那神一样的老人普里阿摩斯说道:
“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的侍从,
那么请你告诉我实情,我的儿子是否
还躺在海船边。说不定,阿基琉斯已
肢解他的手脚,扔出去喂了疯狂的狗群?”
听他这么说,那杀死过阿耳戈斯的向导答道:
“老人家,赫克托耳正躺在阿基琉斯的船寨
里完好如初,狗和兀鹰还不曾把他吞吃;他在
那里躺了十二天,躯体没有腐烂,也没有被
那些腐食阵亡将士躯体的蛆虫所侵蚀。每天
清晨,阿基琉斯都残暴地拖着他,围绕心爱的
朋友的坟墓奔驰,却不能损伤赫克托耳的躯体。
你若是亲眼看见,他的肌肤像露珠一样新鲜,
血迹已被净洗,身上那些被人用铜枪刺穿的
伤痕也已被修整填平,你一定会惊奇不已。
那些幸福的神祗如此关照、爱护你的儿子,
虽然他已变成一具死尸,依然受到他们的宠爱。”
听他这么说,老人非常高兴,就对他说道:
“我的孩子,祭祀神明,给他们献上合适
的礼物,日后必有好处。就说我的儿子——
假如我真的拥有过他——在他的厅堂里,
从来也没有怠慢过那些家住俄林波斯的众神,
所以,他们记着他的虔诚,即便他命该早死。
来吧,收下这只精美的酒杯,托神的福,求你
保障我的安全,送我前往裴琉斯之子的营寨。”
听他这么说,那位杀死过阿耳戈斯的向导答道:
“老人家,你又视我年轻在试探我了,你可不能
让我背着阿基琉斯,接受你的礼物。我打心眼里
惧怕他,尊敬他,断然不敢抢夺他的财物,欺骗
他,日后,此事定会给我带来麻烦。而我仍然愿意
真心地为你做向导,哪怕前往那著名的阿耳戈斯,
一同乘上那迅捷的海船,或是靠腿力步行着去。
绝不会有人胆敢蔑视你的向导,而对你发起攻击!”
说完,乐善好施、喜欢救助凡人的神祗
从马后跃上了车,一把抓过皮鞭和缰绳,
给骡子和马注入巨大的气力。他们驱车
来到防护海船的壕沟和防护墙前,哨兵们
正忙着准备吃晚饭。那杀死过阿耳戈斯的
向导把他们全都催眠,然后迅速打开门闩,
把普里阿摩斯带进去,再把装载着贵重礼物的
骡车运进去。他们一路前行,来到裴琉斯之子的
营帐,这座高大的营帐是慕耳弥冬人为他们的
国王建造的。他们从特洛伊草原的泽地上,
采来大量的茅草盖成顶篷;并且用密集的
木桩,为他们的国王圈出一片宽敞的院子;
用来插住大门的门闩是一根巨大的松木,
需要三个阿开亚人方能将它推上闩拢,把它
拉出的时候,仍然需要三个阿开亚人的力气;
而阿基琉斯,仅凭一臂之力,就可将它闩上。
这时,乐善好施、喜欢救助凡人的神祗赫耳墨斯
替老人打开了大门,把装载着送给神足阿基琉斯的
贵重礼物的大车赶了进去,他自己从马后跃下,
对普里阿摩斯这样说道:“老人家,站在你的
身边帮助你的,其实是一位长生不老的神祗。
我是赫耳墨斯。天父差我下凡来做你的向导。
现在,我就要离去,我不愿出现在阿基琉斯的
面前,让一个凡人当面款待一位不死的神明,
这样做定会激怒诸神。但你自己可以走上前,
抱住裴琉斯之子的膝盖,以他的父亲、美发的
母亲,和他儿子的名义向他哀求,打动他的心。”
赫耳墨斯说完,即转身返回俄林波斯山。
普里阿摩斯则从马后下车,跳到地上,
留下伊代俄斯,原地看守骡子和马,
自己则迈步向前,朝着宙斯宠爱的
阿基琉斯经常休息的厅堂走去。他发现
英雄正坐在里面,他的伙伴则坐在远处。
只有两个人:勇士奥托墨冬和阿瑞斯的
后裔阿尔基摩斯,在他身边殷勤地侍候。
他刚刚吃好饭,餐桌还摆在身边,国王
普里阿摩斯步入营帐时,没有被人看见。
于是普里阿摩斯靠近阿基琉斯,站到他的
面前,抱住他的膝盖,亲吻他那双曾经
杀死过他许多儿子的屠夫的大手。这就像
一个人在家乡杀了人,便带着极度的迷狂
和恐惧,逃到异乡避难,找到一位富足的
主人向他哀告,使旁观者大为惊奇那样。
阿基琉斯看见神一样的老人普里阿摩斯,
也很吃惊,众人更是面面相觑,惊诧不已。
只听普里阿摩斯向阿基琉斯这样恳求道:
“神一样的阿基琉斯,想一想你的父亲,
他和我一般年纪,都已到了痛苦的苍苍暮年!
四周的邻人可能折磨他,骚扰他,而家中无人
挺身而出,保护他,使他免于灾祸和苦难。
但是当他听说你还活在人间,心里一定会高兴,
并日日夜夜盼望心爱的儿子,能够从特洛伊
大地回到故乡。而我的命运很不幸,尽管我
在辽阔的特洛伊,有过最好的儿子;但是,
他们全都离我而去!我在阿开亚人进兵前,
一共有五十个儿子,十九个是同母所生,
其余的出自妃嫔。但他们中大部分人的膝盖
早就给狂暴的阿瑞斯弄得软弱无力,我只剩下
一个中用的儿子,来保卫我的城堡和人民。
他就是几天前死在你手里的我儿赫克托耳!
我现在为了他来到阿开亚人的船寨,给你
带来无数的礼物,打算从你手中将他赎回。
阿基琉斯,敬畏神明吧,你要怜悯我这个
老人;想想你的父亲,我比他更值得怜悯!
我忍受了世间凡人没法忍受的事情:用他的
嘴唇去亲吻杀害他儿子之人的双手。”
听他这么说,激起了阿基琉斯对父亲的
思念之情。他碰着老人的手,就轻轻地
把他推开,他俩的心里都在思念亲人。
老人蜷缩在裴琉斯之子的脚边,哭悼着
勇敢的赫克托耳,而阿基琉斯则因想念
父亲而流泪,一会儿又哭帕特罗克洛斯;
只听悲惨的哭声在营帐里回荡。等神一样的
阿基琉斯哭够,流尽了辛酸的眼泪,恸哭的
欲望离开了他的肉体和心灵,他便从座椅上
站起,握住老人的手,将他搀扶起来。
阿基琉斯怜悯老人灰白的须发,就对他
这样说道,快捷的话语仿佛长出了翅膀:
“不幸的老人,你承受了多少悲痛和苦难!
你怎会有这么大的胆量,独自来到阿开亚人的
船寨,来见我这个杀死你那么多儿子的人?
我想你的心一定是铁块铸成的。来吧,
请你坐在这张靠椅上;尽管我们很悲伤,
还是让我们把悲伤埋在心底,因为冰冷的
哭悼,对任何人都不会有好处。神明就是
这样为不幸的凡人编织他们的命运之线;
使我们一生多灾多难,而神明自己则总是
快乐无忧。宙斯宫殿的地上,放着两只瓮罐,
里面盛放着不同的礼物:一只装福,另一只
装祸。倘若雷电之神宙斯把这两只瓮中之物
混合,给凡人送去,那么他的运气就时好时坏。
如果宙斯只给凡人祸罐中的礼物,那人就会
离乡背井,忍受凶恶的饥渴,在神圣的大地上
四处流浪,并受到神人的辱骂,不被人尊敬。
混合的命运也降临在裴琉斯的头顶。当他出生的
时候,神祗赐给他美好的礼物,使他比其他凡人
更富有,更幸福,统治着墨耳弥冬人民。尽管他
生为凡人,神明却把一位长生不死的女神嫁给他。
然而,神明又降祸于他,使他在宫中生不出继承
王位的后裔,却只生下我这个注定会早死的儿子。
我不能在他的晚年照顾他,给他养老送终,因为
我正逗留在远离故土的特洛伊城下,给你和你的
儿子们带来痛苦。老人家,你也一样!听说你
从前也有过兴旺的时候:你的疆域达到海外,
远至莱斯波斯,马卡耳的国度,东抵弗吕吉亚的
内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特海海峡。人们都说
你老人家的财富和儿子的数目,比这地域内的
所有人都来得多。但时过境迁,天上的神明又
给你带来这场灾难,你的城外总是战争和死亡不断。
你必须忍受这一切,不要长久地悲伤,哭个没完。
因为你哭悼儿子,于事无补,你不可能使他
起死回生,这样还会给你带来其他的麻烦。”
听他说完,神一样的老人普里阿摩斯答道:
“宙斯宠爱的人,不要叫我坐下,因为
赫克托耳还躺在屋里,无人看守,还未下葬。
请你赶快把他交还于我,也好让我亲眼看见
自己的儿子。请你收下我们带来的大量礼物!
你可以回到家乡去享受这些东西,假如你
放我一条生路,让我存活下来,看见日光。”
只见神足的阿基琉斯凶恶地盯着他,说道:
“老人家,不要惹我生气!我已决定把
赫克托耳交还于你;我的生身母亲,海洋
老人的女儿,作为宙斯的信使已来过。
至于你,普里阿摩斯,你的事我全知道!
是某位神明把你引到这阿开亚人迅捷的
快船。没有一个凡人敢到我们的营寨来,
哪怕他是个身强力壮的年轻人也不行。
他没法躲过哨兵的眼睛,也不能轻易地
打开门后的门闩。所以,你不要在我伤心
之际继续刺激我,挑起我的怒气,免得我
在营帐里结果你的性命,尽管你是一个
恳求者;那样,我就会违背宙斯的谕令。”
听他这么说,老人心里害怕,顺从了他。
只见裴琉斯之子像一头狮子,冲到门口,
不止他一人,身后跟着两位侍从,勇士
奥托墨冬和阿尔基摩斯;帕特罗克洛斯
死后,两位是阿基琉斯最尊重的伙伴。
他俩把骡子和马下了轭,将老国王的侍从
带进室内,让他坐在椅子上,然后,从轮子
光滑的骡车里,搬出无数用来赎回赫克托耳
尸体的礼物,却留下两件斗篷和一件做工
精致的衬袍,等他们载着尸体回家之际,
用作裹尸之用。阿基琉斯大声唤来侍女,
要她们悄悄地在一旁净洗尸身,抹上油膏,
不让普里阿摩斯看见,免得他心里悲痛,
压不住丧子的愤怒,从而刺激阿基琉斯去
把老人杀了,因此违反了宙斯的谕令。
侍女们洗净尸身,给它抹上油膏,拿
一件衬袍和一件漂亮的斗篷盖在尸身上。
阿基琉斯亲自动手,将他抱上担架,又同
伙伴一起,把担架抬上了轮子光滑的骡车。
只见他大哭起来,呼唤着好友的名字说道:
“帕特罗克洛斯,要是你在哈得斯的冥府
听说此事,不要生我的气,我已把卓越的
赫克托耳交还给他父亲。他给我很多礼物,
像往常一样,我会分给你应得的那一份。”
神一样的阿基琉斯这样说着,走回营帐,
坐在他刚才离开的座位对面,靠墙的一把
做工精致的椅子上,对着普里阿摩斯说道:
“老人家,按你的要求,我已交还你的儿子。
他正躺在担架上,破晓时分,你便可以看见
他的容颜,把他运回去。现在我们该吃晚饭了;
即便那美发的尼娥珀,也不会拒绝饮食,
虽然她的十二个儿女——六个女儿和六个
风华正茂的儿子全被杀死在厅堂里[511]。阿波罗
对尼娥珀很生气,用银弓射杀她的所有儿子,
而女猎神阿耳忒弥丝则杀尽她的女儿们,
因为尼娥珀自以为可与美貌的勒托攀比,
讥笑勒托只生了两个子女,自己却是这么多
儿女的母亲。虽然他们只有两个,却杀了
尼娥珀所有的子女。死者躺倒在血泊里,
一连九天无人替他们收尸,克罗诺斯之子
已把所有人[512]化成了石头。到了第十天,
诸神下凡,埋葬了他们。尼娥珀这时已
哭得死去活来,却仍然没有忘记吃喝。
据说在西皮洛斯荒凉的山中、某块高耸的
岩壁间,长生不死的女神从阿开洛伊俄斯河的
河滩跳舞回来,常到那里去歇息;而尼娥珀
化作了石头,也在那里思考神祗降给她的灾难。
因此来吧,尊贵的老人,让我们也来吃喝。
等你把心爱的儿子运回伊利昂的时候,再
哀悼他,到时你可泪水洗面地放声痛哭。”
说完,神足的阿基琉斯跳将起来,去宰了
一头银白的绵羊;伙伴们则剥去皮毛,
把羊肉收拾干净,熟练地切成小块,
挑在叉尖,仔细烧烤后,脱叉备用。
奥托墨冬把面包放在精美的篮子里,
摆上每一张餐桌;而阿基琉斯分肉,
人们就伸手抓起面前的食物吃起来。
当他们满足了食欲,达耳达诺斯之子
普里阿摩斯,凝视着阿基琉斯,不禁
对他的俊美和像神明一般高大的身躯
感到惊奇;而这时,阿基琉斯也在注视
达耳达诺斯之子、普里阿摩斯,羡慕他
高贵的仪表和谈吐。当他俩互相看够后,
神一样的老人普里阿摩斯首先对他说道:
“宙斯宠爱的人,请你赶快安排我睡觉,
好让我躺在床上,享受甜美睡眠的愉悦。
自从我的儿子死在你的手下,我就一直
没有合过眼。我总是在恸哭哀悼,沉湎在
数不清的痛苦中,在院子里的粪堆里翻滚。
现在,我吃饱了食物,晶亮的美酒浸润了
我的喉咙;在此之前,我什么也没有吃过。”
听老人这么说,阿基琉斯随即吩咐侍女
和伙伴们,在门廊下为他铺了一张床,
在床上铺好厚实的紫色褥子,覆上毛毯,
毯子上又铺上被单,压上羊毛被。女仆们
手持火把走出厅堂,动手准备,顷刻之间
就铺好了两张床。只听神足的阿基琉斯对
普里阿摩斯这样说道:“亲爱的老人,
请你睡在外头,那是怕被阿开亚人的
首领们看见。按照惯例,他们常到我
这里来,坐在我的身边商议事情,
如果有人在这飞逝的黑夜里看见你,
就会马上报告军队的统帅阿伽门农,
你赎回尸体的时间说不定就会推迟。
此外,请你确切地告诉我实情,你要
多少天给神一样的赫克托耳举行葬仪?
这期间,我会停战,不让阿开亚人打仗。”
只听神一样的老人普里阿摩斯这样答道:
“如果你真的愿意我为神一样的赫克托耳
举行隆重的葬礼,阿基琉斯,你这样做,
让我感恩不尽。你知道我们被围困在城里,
要到遥远的山上砍柴,特洛伊人都很畏惧。
我们将在厅堂里哀悼赫克托耳九天,第十天
举行葬礼,摆设丧宴,让大伙吃上一顿;
第十一天,我们要为他筑一座坟;第十二天,
如果我们必须打仗的话,两军可重新开战。”
听他这么说,神足的阿基琉斯答道:
“普里阿摩斯老人,就按你说的去办;
我会在你需要的期限里,让部队休战。”
说完,阿基琉斯握住老国王的右手腕,
免得他担惊受怕。他们就这样,把两位
客人,普里阿摩斯和同来的侍者,安置在
厅堂前带遮顶的门廊下睡觉,两个人心事
重重,而阿基琉斯则睡在坚固的营帐深处,
身边躺着那位美颊的姑娘,布里塞伊丝。
这时,诸神和驾驭战车的凡人都已酣睡,
整夜被温柔的睡眠所征服,唯有乐善好施
喜欢帮助凡人的赫耳墨斯,还不曾被睡神
所捕获,心中思考着如何保护好国王
普里阿摩斯,带着他躲过强有力的守门人,
安全地离开船寨。于是他悬在老人的头顶,
对他说道:“老人家,你竟然不顾眼前的
危险,躺在敌营之中安睡,只因阿基琉斯
不曾把你伤害。你虽已付出一大笔礼物,
赎回你的爱子,假如此事让阿特柔斯之子
阿伽门农知道,让其他阿开亚人知道,
你家中的孩子将付出三倍于此的财物,
赎回你的生命。”
听他这样说完,老人害怕地叫醒侍者。
赫耳墨斯为他们给骡子和马上好轭,
亲自赶着迅速穿过营区,不让别人发现。
当他们来到那条宙斯父亲创造的、河水清澈、
打着旋涡的珊索斯河河边时,赫耳墨斯离开了
他们,返回俄林波斯山的山顶;黎明抖开她
金红色的长袍,把曙光撒遍大地。老人和侍者
赶着马车进城,尸体由骡车拉着跟在马车后面;
他们一路哭泣,城墙里,竟没有一个人看见。
无论是男人,还是束着低腰的美颊的女子,
都没有像卡桑德拉那样早将他们发现。这个
姑娘,像金色的阿芙洛狄忒那般美丽,早已
登上裴耳伽摩斯门的顶端。她看到亲爱的父亲
站在马车上,他的侍从加信使站在他的身边。
她还在骡车上见到了躺在担架上的那个人,
于是她尖叫一声,呼唤声传遍了整个城区:
“特洛伊的男人和女人!快来看赫克托耳,
你们曾满怀希望,盼着他从杀敌的战场生还!
他给我们这座城市,给所有的人民带来过快乐!”
听到她的喊叫,人们倾城而出,不管男人
还是女人,个个都痛不欲生。他们在城门
附近围住运尸进城的普里阿摩斯,赫克托耳的
妻子和尊贵的母亲撕扯着自己的头发,最先
扑到轮子光滑的骡车上,紧紧抱住死者的头;
众人围在她们的身边放声大哭。人们本来
会在这城门前哭上一整天,直到太阳西沉,
要不是老人站在马车上对众人这么高声喊:
“给我闪开,让骡车通过!等我把他带到
家中,你们可以尽情地恸哭,悲痛地哀悼。”
听他这么说,人们向两边让出一条道,
让骡车通过。他们把赫克托耳抬进那座
辉煌的宫殿后,把他放在一张绳床上。
哭丧的歌手们坐在他的身边,唱起挽歌,
听他们一唱,女人们就发出悲哀的和声。
白臂膀的安德罗玛开怀中抱着丈夫、那杀敌的
赫克托耳的脑袋,在她们中间领唱挽歌:
“我的丈夫,你这般年轻就丧了命!把我
这个寡妇丢在厅堂里,守着年幼的婴儿,
你我一对不幸之人的后代!我知道,还未
等他长大成人,我们的城堡就会被攻克
洗劫,从城楼顶到底部的墙基,整个
特洛伊城都将被毁,因为你已不在人间。
你保卫过它,也保卫过城内高贵的妻子
和无助儿童,这些不幸的人,会坐上
宽大的海船去陌生的地方,我也是其中的
一个;孩子啊,你也将随我同去,在一位
苛刻的主人面前干苦役。或许某个阿开亚人
会抓住你,把你从城楼上扔下,摔死在墙基[513],
因为他们恨你父亲,赫克托耳曾经杀死过
他的亲人,他的父亲、兄弟或儿子,那么多的
阿开亚人头朝地、嘴啃泥地死在赫克托耳手里!
在残酷的战斗中,你父亲从来不心慈手软。
现在全城人都在悲悼他的死,可是赫克托耳
你给你不幸的双亲带来了难以形容的痛苦。
但痛苦最深、最强烈的是你的妻子!因为
你死的时候,并没有从床上对我伸出双手,
也没有向我说一句有用的话语,好使日夜
想你流泪的时候,使我思索,终身受益!”
安德罗玛开这样哭诉着,妇女们和之以悲叹。
接着,赫卡柏在她们中领头唱起凄楚的挽歌:
“赫克托耳,这么多孩子中我最喜欢的一个。
在你生前受到神的宠爱,虽然你命定死去,
他们仍在关心你。那神足的阿基琉斯曾经
抓过我好几个儿子,卖到遥远的大海那边,
卖到萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。
后来他又用锋利的铜枪夺走了你的生命,还
拖着你绕着被你杀死的帕特罗克洛斯的坟,
一圈圈地跑,可他没法使心爱的伙伴复活。
现在你躺在厅堂里,像朝露一样鲜艳,就像
是被银弓之神阿波罗用温柔的箭射死的。”
赫卡柏这样哭诉着,引来一连串的哀悼。
海伦在他俩之后,领头唱起了悲伤的挽歌:
“赫克托耳,在我丈夫的兄弟中,我最
喜欢你!我那神一样的丈夫、亚历克山德罗斯
把我带到特洛伊,但愿我在这之前,早就
离开了人世!我从故乡出走,来到这里
已经二十年,但你从没对我说过一句
难听的话;如果你有哪位兄弟姐妹,或某个
穿漂亮裙子的弟媳、你的母亲在厅堂里斥责我,
你父亲除外,他总是那么温和,就像我的亲爹——
你总会出面制止他们,苦口婆心地劝慰。
所以我要哭悼你的死,也为自己的命运悲叹,
在这辽阔的特洛伊大地,我再也找不到一个
对我这么友好的人;所有人都不愿意见我。”
听海伦这么哭诉,众人和之以悲叹。只听
那年迈的国王、普里阿摩斯在他们中说道:
“特洛伊人,你们快上山砍柴,运回城来!
不要担心阿耳吉维人会伏击你们,阿基琉斯
在我离开漆黑的海船前,已经答应,决不
伤害我们,直到第十二个黎明的降临。”
听他这么说,众人就给牛和骡子上了轭,
迅速地在城堡前聚集起来。他们一连几天,
运来大堆的木柴。当第十个黎明的曙光
洒向人间时,他们流着眼泪,抬出英勇的
赫克托耳的遗体,放在柴堆上点火焚烧。
当初升的曙光把玫瑰色的手指伸向天空时,
人们簇拥在火化显赫的赫克托耳的柴堆边。
众人聚齐后,他们先用晶亮的美酒浇灭
柴堆上那些仍在燃烧的余火,然后,
赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨,
大声地哀哭,泪水流下了面颊。他们
把捡起的白骨放入一只黄金的盒子,
再用柔软的紫色毛巾层层地将它包裹;
他们迅速地将盒子放入墓穴,再堆上
许多巨大的石块,密密实实地垒起来,
封好墓顶,而负责警戒的哨兵站在周围
以防穿胫甲的阿开亚人提前来进攻。
他们就这样筑好坟茔返身回城,他们又
聚起来,在宙斯养育的国王普里阿摩斯的
宫殿,分享奠祭赫克托耳的丰盛的丧宴。
特洛伊人就这样安葬了驯马好手赫克托耳。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)