首页 男生 其他 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

第116章 赫克托耳遗体被赎

  您可以在百度里搜索“欧美名著丛书·第三辑(套装共4册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  竞技大会结束,人群纷纷散去,回到各自的

  快船。大家心里想着吃喝,享受甜蜜的睡眠,

  唯有阿基琉斯仍在哭泣,思念他心爱的伙伴,

  那降服众生的睡眠,此时却难以使他就范。

  只见他在床上辗转反侧,怀念着帕特罗克洛斯

  生前的强健和刚勇,回想他俩并肩战斗过的

  每一个场面;他们在凶险的战争中出生入死,

  共同经历过多少艰辛和苦难。他回忆着这些

  往事,流下了眼泪;他时而伏卧,时而仰躺,

  继而又站起来,来到海边,沿着海滩徘徊,

  神情恍惚地把头脸贴住沙子。当阿基琉斯

  看见黎明把曙光洒向大海和沙滩的时候,

  立刻把快马套入战车的轭下,将赫克托耳的

  尸体绑在车后。接着他驱动拉车的快马,绕着

  墨诺伊提俄斯那阵亡的儿子帕特罗克洛斯的

  坟墓,连跑三圈,然后扔下尸体,让它头脸

  贴着沙,直挺挺地躺在地上,自己走入营帐休息。

  然而,阿波罗怜悯死者,想保护赫克托耳的遗体

  免遭各种蹂躏,他便用金制的神盾将尸体从头

  到脚地盖住,免得阿基琉斯拖动它,将它损伤。

  阿基琉斯就这样狂暴地蹂躏神一样的赫克托耳。

  见此情景,幸福的神祗心中充满怜悯,一再

  催促眼睛闪亮的杀死阿耳戈斯的神祗[508]前去偷尸。

  这样虽然可以取悦诸神,却不能博得赫拉的欢心,

  还有波塞冬和那位灰蓝眼睛的女神也会不高兴;

  他们仍然像当初一样,对神圣的伊利昂,对

  普里阿摩斯和他的人民,心怀怨恨,正如事情的

  开头全是由于帕里斯的过错——当她们到他放牧的

  地方去找他时,帕里斯得罪了两位女神,而恭维

  另一位女神[509],以换取她所能引起的致命情欲。

  当赫克托耳死后的第十二个黎明降临时,

  只见福波斯·阿波罗对众神这样说道:

  “你们这些狠心的神祗,真是残酷无情!

  难道赫克托耳没有给各位祭烧过肥油的

  牛羊腿骨?你们现在却不愿救护他。

  虽然他现在只是一具尸体,再让他的

  妻儿、他的母亲和他的父亲普里阿摩斯

  以及普里阿摩斯的人民再看一眼他,他们

  马上会火化尸体,为他举行隆重的葬礼。

  但你们这些神祗,却一心想帮助疯狂的

  阿基琉斯,此人不宽大,性情野蛮偏执,

  像一头狮子,沉溺于自己的高傲和勇气,

  扑向牧人的羊群,尽情地撕咬和咀嚼。

  阿基琉斯也这样,不顾廉耻,毫无怜悯

  之心,虽然廉耻对人来说有害也有益。

  有些凡人可能会失去关系最为亲密的

  亲人,比如儿子或一母所生的兄弟,

  他就会愁容满面,痛哭流涕,但一切

  终将都过去,命运赐给凡人一颗容忍的心。

  但这个人,杀了高贵的赫克托耳以后,

  还要把他绑在车后,拖着他绕着心爱朋友

  帕特罗克洛斯的坟墓奔跑,这样他又得到了

  什么好处,争到了多少光荣?虽然他是凡人

  中的英雄,也要让他小心,不要惹我们神祗

  生气,他竟敢狂暴地虐待没有知觉的泥土!”

  听他这么说,白臂女神赫拉愤怒地答道:

  “银弓之神,你的话或许有道理,但是

  你不应把阿基琉斯和赫克托耳,放在同样

  的地位来对待。赫克托耳是个吸吮凡女

  乳汁长大的凡人,而阿基琉斯的母亲是

  女神,我曾亲自关心照料她,把她嫁给

  神祗宠爱的凡人英雄裴琉斯。你们各位,

  所有的神祗当时全都参加了婚礼,也包括

  阿波罗你在内,在宴席上弹起你的竖琴。

  现在你却和该死的特洛伊人为伍,背叛我们!”

  听他这么说,汇聚乌云的主神宙斯答道:

  “赫拉,你不要对诸神大动肝火。这两个

  凡人自然不会受到同样的重视。但是,

  赫克托耳也同样受到神的宠爱,他是伊利昂

  最杰出的凡人,我也喜爱此人。他从来

  不吝啬财物,来使我高兴。我的祭坛也

  从来不缺少足够的供品,满杯的甜美祭酒

  和烟熏过的食物,这些是我们神祗应得的礼物。

  我不同意从阿基琉斯身边偷出勇敢的赫克托耳,

  因为这行不通,他母亲总是日夜守在儿子近旁。

  不过,倒是可以派一位神祗去把忒提丝召来,

  我就好言相劝,让阿基琉斯接受普里阿摩斯的

  赎金,交回赫克托耳的尸体。”

  宙斯说完,快步如风的伊里丝就带着口信,

  立刻出发,从岩石嶙峋的英勃罗斯和萨摩斯

  之间跳入了发出悲沉涛声的灰蓝色大海。

  她像铅坠子一直钻入海底。那些铅坠子

  取材于圈养的公牛角,拴在钓鱼竿上作为

  假饵,沉入水面,给贪食的鱼群送去死亡。

  伊里丝也这样沉入海底,发现在一个很深的

  洞穴,忒提丝正坐在她的姐妹、海中神女中间,

  只见她正在哀哭他勇敢的儿子的命运,这无辜的

  年轻人就要死在远离故乡、土地肥沃的特洛伊。

  于是快捷的伊里丝来到她的身边,对她说道:

  “忒提丝,快起来。那智慧的宙斯要召见你。”

  听她这么说,那银脚女神忒提丝答道:

  “主神为何要我去?我羞于见诸众神,

  因为我心里悲痛交加,不胜愁苦。

  可我还得去,他的谕令,绝非儿戏。”

  只见高贵的女神说完,就拿起了一条

  比所有衣服都黑的黑头巾,跟着脚步

  快如风的伊里丝动身了。在她俩身边

  翻卷的波涛自动划开了一条水路,她们

  一上岸,就飞向天空,去见传播雷电的

  宙斯,只见他正坐在幸福的不死之神中间。

  忒提丝随即来到宙斯父亲的身旁,雅典娜

  给她让出座位,赫拉将一只漂亮的金杯

  放在她的手心,高兴地向她问安。忒提丝

  喝过饮料,递还金杯。神人之父首先说道:

  “女神忒提丝,你来到俄林波斯,心中感到

  非常的愁苦悲痛。对此,我表示深切的同情。

  但我仍然要对你说出我把你召来的原因。

  关于赫克托耳的遗体和攻克并抢劫城堡的

  阿基琉斯,诸神已经争论了九天。他们

  一再要眼睛闪亮的杀死阿耳戈斯的神去盗尸,

  但我却觉得应该让阿基琉斯得到荣誉,从而

  使你日后保持对我的尊敬和友谊。你快到

  地上的军营去,把我的旨意传达给你的儿子。

  告诉他,众神已对他不满,尤其是我最生气,

  因为他固执地把赫克托耳的遗体扣留在头尾

  弯翘的海船边,不愿把它交出去。但愿他对我

  还存有畏惧之心,交还赫克托耳的遗体。同时,

  我要派伊里丝去见生性豪放的普里阿摩斯,

  让他带着丰富的礼物,前往阿开亚人的海船,

  赎回心爱的儿子,以平息阿基琉斯的愤怒。”

  听他这么说,银脚的女神忒提丝不敢违抗,

  连忙出发,从俄林波斯山的山顶直冲而下,

  来到儿子的营寨。只见阿基琉斯还在哭悼,

  几位亲密的伙伴在他身边忙碌,准备早餐,

  他们正在营帐里宰一头披着浓毛的大绵羊。

  于是阿基琉斯尊贵的母亲走到他的身边坐下,

  用手抚摸他,唤着他的名字,这样说道:

  “我的孩子,不要再痛哭了!你既不吃,

  也不睡,让无尽的悲愁折磨自己的身心。

  你最好找一个女人,在她的怀抱里安睡,

  以安慰你的心。我知道,你已来日不多,

  死亡之神和强大的命运,已向你逼近。

  现在,我要你认真地听,我带来了宙斯的

  旨意。他说众神已对你不满,尤其是他

  对你最生气,因为你固执地把赫克托耳的

  遗体扣留在头尾弯翘的海船边,不愿把它

  交出去。你要接受赎金,交还赫克托耳的尸体。”

  听她这么说,只见神足的阿基琉斯这样回答:

  “如果俄林波斯的主神执意要我这么做,

  那我就遵命。让使者送来赎金,带回尸体。”

  母子俩就这样,在停泊海船的海滩,交谈了

  很久,彼此间快捷的话语仿佛长出了翅膀。

  与此同时,克罗诺斯之子打发伊里丝下山,

  前往神圣的伊利昂,只听宙斯这样对她说道:

  “神足的伊里丝,快离开我们的家、俄林波斯,

  到伊利昂去找生性豪放的普里阿摩斯,要他

  前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子;

  要他带上礼物,以平息阿基琉斯的愤怒。

  但他要只身前往,不要带其他的随从,但

  一位年老的传令官可以跟着他,为他赶骡子

  和轮子光滑的马车,以便把阿基琉斯杀死的

  英雄的遗体,拉回城堡。让他不要想到死,

  不必担心害怕,我将给他派去一位无畏的神

  做向导,这位神曾经杀死阿耳戈斯,他会

  一直把他引到阿基琉斯的住处。当神祗

  把他引入阿基琉斯的营帐,阿基琉斯不仅

  不会杀他,而且还会阻止其他人杀他。

  因为阿基琉斯并不愚蠢,也不会莽撞,

  他会接受神的旨意,宽恕一个求饶者。”

  说完,脚步追风的伊里丝就飞快离去,

  带着口信,来到普里阿摩斯的王宫,

  只听王宫中,全是一片悲恸的哀号声。

  国王的儿子们在庭院里围坐在父亲周围,

  泪水打湿了衣衫;而老人坐在正中,被

  一条斗篷紧紧地包裹。只见他灰白的头上

  和脖子上,全是泥土和秽物,那是当他

  在地上打滚时,亲手抓起涂抹在身上的。

  他的女儿和媳妇们,也在宫中到处痛哭,

  怀念所有死在阿耳吉维人手里的英雄。

  宙斯的使者来到普里阿摩斯身边对他说话,

  虽然话音轻柔,却早已把他吓得浑身颤抖。

  “达耳达诺斯之子、普里阿摩斯,不要怕!

  我来到这里,是怀着好意,而不会给你

  带来恶兆。我是宙斯的使者,他虽然远在

  天上,却十分关心你,怜悯你的遭遇。

  俄林波斯主神命你前去赎回心爱的儿子,

  你要带上礼物,以平息阿基琉斯的愤怒。

  但你要只身前往,不要带其他的随从,但

  一位年老的传令官可以跟着你,为你赶骡子

  和轮子光滑的马车,以便把阿基琉斯杀死的

  英雄的遗体,拉回城堡。他让你不要想到死,

  不必担心害怕,他会给你派来一位无畏的神

  做向导,这位神曾经杀死阿耳戈斯,他会

  一直把你引到阿基琉斯的住处。当神祗

  把你引入阿基琉斯的营帐,阿基琉斯不仅

  不会杀你,而且还会阻止其他人杀你。

  因为阿基琉斯并不愚蠢,也不会莽撞,

  他会接受神的旨意,宽恕一个求饶者。”

  说完,快捷的伊里丝随即转身离去。

  普里阿摩斯吩咐儿子们备好轮子光滑的

  骡车,把一只柳条编制的箱子绑在车上;

  自己则步入散发着雪松清香的储藏室,

  那儿的屋顶高耸,堆着许多金银财宝。

  于是他唤来妻子赫卡相,对她说道:

  “夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山

  给我捎来口信,命我去阿开亚人的船寨,

  赎回心爱的儿子,用赎金平息阿基琉斯的

  愤怒。快来告诉我你的意见,我将怎么办?

  我的心灵中有一股冲动,正强烈地催促我,

  要我前往阿开亚人的船队,和宽敞的营寨。”

  听他这么说,他妻子却哭叫着这样回答他:

  “你可不能这么做!你的理智哪里去了?

  过去你凭着智慧,无论是在外邦人那里,

  还是在由你统治的人民中,赢得过声誉,

  你怎么可以孤身一人前往阿开亚人的海船,

  去见那个杀死你许多勇敢的儿子的人?

  你的心一定像铁块那样!如果你落到他的

  手里,那个野蛮而背信弃义的家伙,一定

  不会怜悯你,尊重你!我们还是坐在自己

  家中的厅堂里,远远地离开赫克托耳,

  为他的死而哭泣。这便是不可抗拒的命运

  早在我生出他时,就为他搓好的毁灭之线[510],

  他远离双亲,死在一个比他强的人手里,

  奔跑的饿狗将吞食他的肉体。我真想咬住

  那人的肝脏,把他吞下!只有如此,方能

  缓解杀儿的心头之恨。我儿被他杀害的时候,

  并没有贪生怕死,而是勇敢地站出来,保卫

  特洛伊人和束着低腰的特洛伊妇女,他从来

  没有想到过要逃跑,也没有想到过躲避!”

  只听年迈的神一样的普里阿摩斯这样回答:

  “你不要阻拦我这个一心想去的人!你也

  不要成为一只预示恶兆的鸟,飞进我的王宫!

  你不能使我回心转意。如果发布这个命令的

  是其他什么凡人,或某个辨察鸟迹的预言家

  或祭司,我或许会不相信,但现在,我是

  亲耳从一位女神那里听到这个旨谕的,还

  亲眼目睹了她的面孔,所以,我非去不可,

  她的话不是儿戏。如果我命中注定要死在

  披铜甲的阿开亚人的船边,我也死得心甘。

  阿基琉斯可以一刀把我杀掉,只要让我

  碰到我的儿子,拥抱他,满足哭泣的愿望!”

  普里阿摩斯打开箱子上面精美的箱盖,

  拿出十二件漂亮的袍子,十二件单层的

  斗篷,十二条毛毯,十二件雪白的披肩,

  以及同样数量的衬袍。然后他又称出

  十个塔兰同的黄金,还拿出两个闪亮的铜

  鼎,四口大锅,以及一只精美的酒杯,

  那是他以前出使色雷斯时,得到的礼物,

  现在,老人对它也忍痛割爱,带离厅堂。

  因为他想赎回爱子,已经不顾一切了。

  随即他大声吆喝,把特洛伊人都赶出门廊:

  “全都给我滚开,你们这些无用的废物!

  难道你们在自己家里哭得不够,还要跑到

  我这里,给我添麻烦?克罗诺斯之子宙斯

  夺走了我最好的儿子,给了我这样的痛苦,

  这一切难道还不够吗?很快你们就会知道,

  赫克托耳死了,你们更容易被阿开亚人杀死。

  但愿我在城堡被劫前,就撒手人寰去冥府!”

  普里阿摩斯破口大骂,举着王杖去追赶众人,

  众人吓得逃了开去。他转而又唤来自己的儿子,

  他们是赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,

  帕蒙、安提福诺斯和擅长在战场吼叫的波利忒斯,

  以及德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯,

  老人粗暴地咒骂这九个儿子,命令他们道:

  “你们这些辱没我的败家子,赶快动手!

  但愿你们代替赫克托耳,被杀死在快船边!

  我的天!我的命运真悲惨!在辽阔的特洛伊,

  我曾有过最好的儿子,但他们全都离我而去!

  神一样的墨斯托耳,驾驭烈马的特罗伊洛斯,

  以及赫克托耳,他是凡人中的神,不像凡人的

  儿子,而像神明所生。这些儿子全被阿瑞斯

  杀死了,剩下的就是你们这帮辱没我的废物,

  骗人、在舞场上跳舞,偷自己人民的羊群!

  你们还不赶快动手备车,把所有这些东西

  都放到马车上去,好让我们立刻起程赶路!”

  见老人破口大骂,儿子们全都心里惧怕,

  连忙把那辆新近制作的轻便骡车搬出来,

  并将一只柳条箱子绑在车上。他们从

  挂钩上取下黄杨木的骡轭,那上面有个

  结实的木结,木结上安着导圈;他们还

  取来九肘长的连着轭架的轭绳,把车轭

  稳稳地套入光滑辕杆向前伸的弯顶上,

  然后将导圈再套入辕杆末端的钉子,绑在

  突结上,在左右两边各绕三圈,一圈圈地

  拉紧。最后把剩余的绳索拉过来,拴在

  车杆末端的钉子上。于是,他们从储藏室

  抬出无数赎取赫克托耳遗体的礼物,堆在

  轮子光滑的骡车上;他们又为蹄子强健的

  骡子上轭,这对拉车的骡子,是密西亚人

  送给普里阿摩斯的珍贵礼物。最后,他们

  拉出普里阿摩斯的驭马,给这些马上轭,它们

  都是老人亲手从光滑的马厩里喂养大的良驹。

  普里阿摩斯就这样,在高大的王宫里,

  和使者心事重重地给马和骡子上了轭。

  赫卡柏来到他们的身边,也满腹忧伤,

  右手拿着一只满斟了美酒的金杯,

  好让他们在上路之前,向神明祭奠。

  她站在驭马前,向普里阿摩斯劝道:

  “请你接过酒杯,向宙斯父亲祭奠,

  求他保佑你从敌人的营寨中平安地返回,

  既然你不顾我的意愿,执意要去他们的

  海船。对克罗诺斯之子祈祷吧!他汇聚

  乌云、高高地居住在伊达山上,俯瞰着

  特洛伊大地,求他遣送他那迅捷的信使,

  一只能显示预兆的飞鸟,出现在你的

  右前方,你一旦看见,便有信心前往

  战车快捷的达奈人的海船。这只鸟在

  飞禽中最强大,也最受宙斯的宠爱。

  如果传播雷电的宙斯不给你派来有预兆的

  信使,我就恳求你不要前往阿耳吉维人的

  海船,不管你多么急切地想要动身上路!”

  听她这么说,神一样的普里阿摩斯答道:

  “夫人,你的这番劝告,我可不想违抗;

  我最好举起双手,这样求得宙斯的怜悯。”

  老人说完,就叫侍女取来净水,给他洗手。

  侍女端着盆子和水罐走上前来,站在他的

  身边侍候。普里阿摩斯净过手,就从妻子

  手中接过酒杯,站在庭院中间望着天空

  祈祷,一边洒酒祭神,口中念念有词道:

  “宙斯父亲,伊达山上统治我们的主神,

  光荣的典范,伟大的象征!答应我,

  阿基琉斯会以仁慈之心欢迎我,怜悯我。

  请给我派一只显示预兆的飞鸟来,他是

  你迅捷的使者,在飞禽中最强大,也最

  受你的宠爱。让它出现在我的右前方,

  好让我有信心前往快捷的达奈人的海船。”

  他说完,智慧的宙斯听到了他的这番祈祷,

  随即派遣一只老鹰下凡,它是飞禽中兆示

  最准的猎鸟,紫褐色的羽毛,人称“紫鸟”。

  只见老鹰展开翅膀,就像富贵人家家里

  储藏财宝的库门,门上闩了一根粗重的门闩。

  老鹰飞越城市时,翅膀也这样宽阔地展开,

  它从右前方向他们飞来,人们因此欢喜雀跃。

  于是,老人急切地登上备好的马车,

  驱车穿过大门和荡着回声的门廊。

  骡子拖着四轮马车,由经验丰富的

  伊代俄斯驾驶,跑在前头;老人自己

  挥鞭赶着马车跟在其后,迅速地穿过

  特洛伊的城区;他的亲人全都跟在后面,

  悲痛地哭泣,仿佛他这次出行是去送死。

  当他俩离开城区,来到宽阔的平原时,

  普里阿摩斯的儿子、女婿和其他送行者

  全都转身返回伊利昂。那传播雷电的宙斯

  望见他俩驾车出现在平原上,便认出这老人,

  心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:

  “赫耳墨斯,神明中谁也没有你的热情大,

  喜欢和凡人做伴,倾听他们的祷告,你就

  去接引普里阿摩斯吧,把他带往阿开亚人

  宽大的海船,不要让任何达奈人看见他已经

  来到他们中间,进入裴琉斯之子的帐篷。”

  宙斯的这番话,那位杀死过阿耳戈斯的向导

  不敢违抗。他立即穿上精美的绳鞋,那鞋是

  黄金制造永不损坏的,神穿着它,能够像

  疾风那样迅速地跨越大海和广阔的陆地。

  赫耳墨斯手里还拿着一根魔杖,他用这根

  魔杖按照自己的意愿,既可把凡人催入睡眠,

  又可让他们从睡梦中醒过来。只见那强有力的

  杀死过阿耳戈斯的神手持魔杖飞快地离去,

  转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海海峡。

  他从那里开始步行,化身为一位年轻王子,

  唇上刚长出胡子,正是风华年少的模样。

  这时,普里阿摩斯和使者两人已驱车驶过

  伊洛斯那高大的坟墓,他们便勒住骡子和马,

  让畜生们到河滩去饮水,因为黑夜已经降临;

  昏暗中,使者看见赫耳墨斯正从不远处走来。

  于是,他对普里阿摩斯这样高声大叫说道:

  “达耳达诺斯的后裔,快瞧,这里有情况!

  我看见有人来,我担心他会来把我们撕裂!

  你考虑一下,我们是立刻赶着马车逃跑,

  还是跑去抱住他的膝盖,求他手下留情!”

  听他这么说,老人心乱如麻,吓得全身的

  汗毛都竖起在柔软的肢体上,站在车上发呆。

  幸好神明走上前来,握住老人的手,问道:

  “请问老伯,在这神赐的夜晚,凡人都已

  酣睡,你却赶着骡马要到什么地方去?

  难道你不怕那些怒气冲冲的阿开亚人士兵,

  他们残酷无情,带着仇恨,就在你的附近?

  要是他们中有人看见你运送这么多财宝,

  在迅速降临的夜晚赶路,后果真是不堪设想。

  你自己已不年轻,而你的侍从也是个老人,

  无力击退寻衅闹事之人,能够自卫就已不错。

  不过,我不会害你,反而会帮你,为你挡开

  试图加害于你的人。因你很像我亲爱的父亲。”

  只听那神一样的老人普里阿摩斯回答道:

  “亲爱的孩子,事情正如你所说的那样。

  但是,某位神祗看来仍然在伸手保佑我,

  因为他给我送来像你这样绝好的行路人!

  瞧你的身姿和俊美的容貌,还有聪明的

  头脑,有你这样的儿子,父母真是有福气!”

  听他说完,那杀死阿耳戈斯的向导回答道:

  “老人家,你的这些话,说得一点都不差。

  不过,还是请你告诉我,要说老实话,

  你是把这么多贵重的财物送到城外,让别人

  替你保管,还是因为你的儿子、那个不屈地

  同阿开亚人作战的最好的英雄已阵亡,所以

  你们便害怕,准备放弃神圣的伊利昂出逃?”

  听他这么说,那神一样的老人普里阿摩斯问道:

  “高贵的年轻人,你是谁?你的父母又是谁?

  关于我儿子的命运和死亡,你怎么说得这么准?”

  只听那位杀死过阿耳戈斯的向导答道:

  “老人家,你在用神一样的赫克托耳

  试探我?我曾经多次在人们争得荣誉的

  战场上亲眼见过他。那天,他手里挥舞着

  锋利的铜枪,不停地砍杀阿耳吉维人,

  把他们全部赶回海船上去了。我们站在

  那里观看,觉得很奇怪,阿基琉斯为何

  要同阿伽门农生气,不让我们参战。

  我是阿基琉斯的侍从,和他乘坐同一条

  坚固的海船来到这里。我是墨耳弥冬人,

  父亲名叫波鲁克托耳,殷实富有,和你

  一样,已经年迈;他有六个儿子,我排行

  第七;我们拈石阄,结果我中了,就出征。

  现在,我刚离开海船来到平原:因为拂晓

  时分,眼睛闪亮的阿开亚人就要开始围城。

  他们现在正焦躁不安地闲坐在营寨里,连

  阿开亚人的国王都无法抑制他们的战斗热情。”

  只听那神一样的老人普里阿摩斯说道:

  “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的侍从,

  那么请你告诉我实情,我的儿子是否

  还躺在海船边。说不定,阿基琉斯已

  肢解他的手脚,扔出去喂了疯狂的狗群?”

  听他这么说,那杀死过阿耳戈斯的向导答道:

  “老人家,赫克托耳正躺在阿基琉斯的船寨

  里完好如初,狗和兀鹰还不曾把他吞吃;他在

  那里躺了十二天,躯体没有腐烂,也没有被

  那些腐食阵亡将士躯体的蛆虫所侵蚀。每天

  清晨,阿基琉斯都残暴地拖着他,围绕心爱的

  朋友的坟墓奔驰,却不能损伤赫克托耳的躯体。

  你若是亲眼看见,他的肌肤像露珠一样新鲜,

  血迹已被净洗,身上那些被人用铜枪刺穿的

  伤痕也已被修整填平,你一定会惊奇不已。

  那些幸福的神祗如此关照、爱护你的儿子,

  虽然他已变成一具死尸,依然受到他们的宠爱。”

  听他这么说,老人非常高兴,就对他说道:

  “我的孩子,祭祀神明,给他们献上合适

  的礼物,日后必有好处。就说我的儿子——

  假如我真的拥有过他——在他的厅堂里,

  从来也没有怠慢过那些家住俄林波斯的众神,

  所以,他们记着他的虔诚,即便他命该早死。

  来吧,收下这只精美的酒杯,托神的福,求你

  保障我的安全,送我前往裴琉斯之子的营寨。”

  听他这么说,那位杀死过阿耳戈斯的向导答道:

  “老人家,你又视我年轻在试探我了,你可不能

  让我背着阿基琉斯,接受你的礼物。我打心眼里

  惧怕他,尊敬他,断然不敢抢夺他的财物,欺骗

  他,日后,此事定会给我带来麻烦。而我仍然愿意

  真心地为你做向导,哪怕前往那著名的阿耳戈斯,

  一同乘上那迅捷的海船,或是靠腿力步行着去。

  绝不会有人胆敢蔑视你的向导,而对你发起攻击!”

  说完,乐善好施、喜欢救助凡人的神祗

  从马后跃上了车,一把抓过皮鞭和缰绳,

  给骡子和马注入巨大的气力。他们驱车

  来到防护海船的壕沟和防护墙前,哨兵们

  正忙着准备吃晚饭。那杀死过阿耳戈斯的

  向导把他们全都催眠,然后迅速打开门闩,

  把普里阿摩斯带进去,再把装载着贵重礼物的

  骡车运进去。他们一路前行,来到裴琉斯之子的

  营帐,这座高大的营帐是慕耳弥冬人为他们的

  国王建造的。他们从特洛伊草原的泽地上,

  采来大量的茅草盖成顶篷;并且用密集的

  木桩,为他们的国王圈出一片宽敞的院子;

  用来插住大门的门闩是一根巨大的松木,

  需要三个阿开亚人方能将它推上闩拢,把它

  拉出的时候,仍然需要三个阿开亚人的力气;

  而阿基琉斯,仅凭一臂之力,就可将它闩上。

  这时,乐善好施、喜欢救助凡人的神祗赫耳墨斯

  替老人打开了大门,把装载着送给神足阿基琉斯的

  贵重礼物的大车赶了进去,他自己从马后跃下,

  对普里阿摩斯这样说道:“老人家,站在你的

  身边帮助你的,其实是一位长生不老的神祗。

  我是赫耳墨斯。天父差我下凡来做你的向导。

  现在,我就要离去,我不愿出现在阿基琉斯的

  面前,让一个凡人当面款待一位不死的神明,

  这样做定会激怒诸神。但你自己可以走上前,

  抱住裴琉斯之子的膝盖,以他的父亲、美发的

  母亲,和他儿子的名义向他哀求,打动他的心。”

  赫耳墨斯说完,即转身返回俄林波斯山。

  普里阿摩斯则从马后下车,跳到地上,

  留下伊代俄斯,原地看守骡子和马,

  自己则迈步向前,朝着宙斯宠爱的

  阿基琉斯经常休息的厅堂走去。他发现

  英雄正坐在里面,他的伙伴则坐在远处。

  只有两个人:勇士奥托墨冬和阿瑞斯的

  后裔阿尔基摩斯,在他身边殷勤地侍候。

  他刚刚吃好饭,餐桌还摆在身边,国王

  普里阿摩斯步入营帐时,没有被人看见。

  于是普里阿摩斯靠近阿基琉斯,站到他的

  面前,抱住他的膝盖,亲吻他那双曾经

  杀死过他许多儿子的屠夫的大手。这就像

  一个人在家乡杀了人,便带着极度的迷狂

  和恐惧,逃到异乡避难,找到一位富足的

  主人向他哀告,使旁观者大为惊奇那样。

  阿基琉斯看见神一样的老人普里阿摩斯,

  也很吃惊,众人更是面面相觑,惊诧不已。

  只听普里阿摩斯向阿基琉斯这样恳求道:

  “神一样的阿基琉斯,想一想你的父亲,

  他和我一般年纪,都已到了痛苦的苍苍暮年!

  四周的邻人可能折磨他,骚扰他,而家中无人

  挺身而出,保护他,使他免于灾祸和苦难。

  但是当他听说你还活在人间,心里一定会高兴,

  并日日夜夜盼望心爱的儿子,能够从特洛伊

  大地回到故乡。而我的命运很不幸,尽管我

  在辽阔的特洛伊,有过最好的儿子;但是,

  他们全都离我而去!我在阿开亚人进兵前,

  一共有五十个儿子,十九个是同母所生,

  其余的出自妃嫔。但他们中大部分人的膝盖

  早就给狂暴的阿瑞斯弄得软弱无力,我只剩下

  一个中用的儿子,来保卫我的城堡和人民。

  他就是几天前死在你手里的我儿赫克托耳!

  我现在为了他来到阿开亚人的船寨,给你

  带来无数的礼物,打算从你手中将他赎回。

  阿基琉斯,敬畏神明吧,你要怜悯我这个

  老人;想想你的父亲,我比他更值得怜悯!

  我忍受了世间凡人没法忍受的事情:用他的

  嘴唇去亲吻杀害他儿子之人的双手。”

  听他这么说,激起了阿基琉斯对父亲的

  思念之情。他碰着老人的手,就轻轻地

  把他推开,他俩的心里都在思念亲人。

  老人蜷缩在裴琉斯之子的脚边,哭悼着

  勇敢的赫克托耳,而阿基琉斯则因想念

  父亲而流泪,一会儿又哭帕特罗克洛斯;

  只听悲惨的哭声在营帐里回荡。等神一样的

  阿基琉斯哭够,流尽了辛酸的眼泪,恸哭的

  欲望离开了他的肉体和心灵,他便从座椅上

  站起,握住老人的手,将他搀扶起来。

  阿基琉斯怜悯老人灰白的须发,就对他

  这样说道,快捷的话语仿佛长出了翅膀:

  “不幸的老人,你承受了多少悲痛和苦难!

  你怎会有这么大的胆量,独自来到阿开亚人的

  船寨,来见我这个杀死你那么多儿子的人?

  我想你的心一定是铁块铸成的。来吧,

  请你坐在这张靠椅上;尽管我们很悲伤,

  还是让我们把悲伤埋在心底,因为冰冷的

  哭悼,对任何人都不会有好处。神明就是

  这样为不幸的凡人编织他们的命运之线;

  使我们一生多灾多难,而神明自己则总是

  快乐无忧。宙斯宫殿的地上,放着两只瓮罐,

  里面盛放着不同的礼物:一只装福,另一只

  装祸。倘若雷电之神宙斯把这两只瓮中之物

  混合,给凡人送去,那么他的运气就时好时坏。

  如果宙斯只给凡人祸罐中的礼物,那人就会

  离乡背井,忍受凶恶的饥渴,在神圣的大地上

  四处流浪,并受到神人的辱骂,不被人尊敬。

  混合的命运也降临在裴琉斯的头顶。当他出生的

  时候,神祗赐给他美好的礼物,使他比其他凡人

  更富有,更幸福,统治着墨耳弥冬人民。尽管他

  生为凡人,神明却把一位长生不死的女神嫁给他。

  然而,神明又降祸于他,使他在宫中生不出继承

  王位的后裔,却只生下我这个注定会早死的儿子。

  我不能在他的晚年照顾他,给他养老送终,因为

  我正逗留在远离故土的特洛伊城下,给你和你的

  儿子们带来痛苦。老人家,你也一样!听说你

  从前也有过兴旺的时候:你的疆域达到海外,

  远至莱斯波斯,马卡耳的国度,东抵弗吕吉亚的

  内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特海海峡。人们都说

  你老人家的财富和儿子的数目,比这地域内的

  所有人都来得多。但时过境迁,天上的神明又

  给你带来这场灾难,你的城外总是战争和死亡不断。

  你必须忍受这一切,不要长久地悲伤,哭个没完。

  因为你哭悼儿子,于事无补,你不可能使他

  起死回生,这样还会给你带来其他的麻烦。”

  听他说完,神一样的老人普里阿摩斯答道:

  “宙斯宠爱的人,不要叫我坐下,因为

  赫克托耳还躺在屋里,无人看守,还未下葬。

  请你赶快把他交还于我,也好让我亲眼看见

  自己的儿子。请你收下我们带来的大量礼物!

  你可以回到家乡去享受这些东西,假如你

  放我一条生路,让我存活下来,看见日光。”

  只见神足的阿基琉斯凶恶地盯着他,说道:

  “老人家,不要惹我生气!我已决定把

  赫克托耳交还于你;我的生身母亲,海洋

  老人的女儿,作为宙斯的信使已来过。

  至于你,普里阿摩斯,你的事我全知道!

  是某位神明把你引到这阿开亚人迅捷的

  快船。没有一个凡人敢到我们的营寨来,

  哪怕他是个身强力壮的年轻人也不行。

  他没法躲过哨兵的眼睛,也不能轻易地

  打开门后的门闩。所以,你不要在我伤心

  之际继续刺激我,挑起我的怒气,免得我

  在营帐里结果你的性命,尽管你是一个

  恳求者;那样,我就会违背宙斯的谕令。”

  听他这么说,老人心里害怕,顺从了他。

  只见裴琉斯之子像一头狮子,冲到门口,

  不止他一人,身后跟着两位侍从,勇士

  奥托墨冬和阿尔基摩斯;帕特罗克洛斯

  死后,两位是阿基琉斯最尊重的伙伴。

  他俩把骡子和马下了轭,将老国王的侍从

  带进室内,让他坐在椅子上,然后,从轮子

  光滑的骡车里,搬出无数用来赎回赫克托耳

  尸体的礼物,却留下两件斗篷和一件做工

  精致的衬袍,等他们载着尸体回家之际,

  用作裹尸之用。阿基琉斯大声唤来侍女,

  要她们悄悄地在一旁净洗尸身,抹上油膏,

  不让普里阿摩斯看见,免得他心里悲痛,

  压不住丧子的愤怒,从而刺激阿基琉斯去

  把老人杀了,因此违反了宙斯的谕令。

  侍女们洗净尸身,给它抹上油膏,拿

  一件衬袍和一件漂亮的斗篷盖在尸身上。

  阿基琉斯亲自动手,将他抱上担架,又同

  伙伴一起,把担架抬上了轮子光滑的骡车。

  只见他大哭起来,呼唤着好友的名字说道:

  “帕特罗克洛斯,要是你在哈得斯的冥府

  听说此事,不要生我的气,我已把卓越的

  赫克托耳交还给他父亲。他给我很多礼物,

  像往常一样,我会分给你应得的那一份。”

  神一样的阿基琉斯这样说着,走回营帐,

  坐在他刚才离开的座位对面,靠墙的一把

  做工精致的椅子上,对着普里阿摩斯说道:

  “老人家,按你的要求,我已交还你的儿子。

  他正躺在担架上,破晓时分,你便可以看见

  他的容颜,把他运回去。现在我们该吃晚饭了;

  即便那美发的尼娥珀,也不会拒绝饮食,

  虽然她的十二个儿女——六个女儿和六个

  风华正茂的儿子全被杀死在厅堂里[511]。阿波罗

  对尼娥珀很生气,用银弓射杀她的所有儿子,

  而女猎神阿耳忒弥丝则杀尽她的女儿们,

  因为尼娥珀自以为可与美貌的勒托攀比,

  讥笑勒托只生了两个子女,自己却是这么多

  儿女的母亲。虽然他们只有两个,却杀了

  尼娥珀所有的子女。死者躺倒在血泊里,

  一连九天无人替他们收尸,克罗诺斯之子

  已把所有人[512]化成了石头。到了第十天,

  诸神下凡,埋葬了他们。尼娥珀这时已

  哭得死去活来,却仍然没有忘记吃喝。

  据说在西皮洛斯荒凉的山中、某块高耸的

  岩壁间,长生不死的女神从阿开洛伊俄斯河的

  河滩跳舞回来,常到那里去歇息;而尼娥珀

  化作了石头,也在那里思考神祗降给她的灾难。

  因此来吧,尊贵的老人,让我们也来吃喝。

  等你把心爱的儿子运回伊利昂的时候,再

  哀悼他,到时你可泪水洗面地放声痛哭。”

  说完,神足的阿基琉斯跳将起来,去宰了

  一头银白的绵羊;伙伴们则剥去皮毛,

  把羊肉收拾干净,熟练地切成小块,

  挑在叉尖,仔细烧烤后,脱叉备用。

  奥托墨冬把面包放在精美的篮子里,

  摆上每一张餐桌;而阿基琉斯分肉,

  人们就伸手抓起面前的食物吃起来。

  当他们满足了食欲,达耳达诺斯之子

  普里阿摩斯,凝视着阿基琉斯,不禁

  对他的俊美和像神明一般高大的身躯

  感到惊奇;而这时,阿基琉斯也在注视

  达耳达诺斯之子、普里阿摩斯,羡慕他

  高贵的仪表和谈吐。当他俩互相看够后,

  神一样的老人普里阿摩斯首先对他说道:

  “宙斯宠爱的人,请你赶快安排我睡觉,

  好让我躺在床上,享受甜美睡眠的愉悦。

  自从我的儿子死在你的手下,我就一直

  没有合过眼。我总是在恸哭哀悼,沉湎在

  数不清的痛苦中,在院子里的粪堆里翻滚。

  现在,我吃饱了食物,晶亮的美酒浸润了

  我的喉咙;在此之前,我什么也没有吃过。”

  听老人这么说,阿基琉斯随即吩咐侍女

  和伙伴们,在门廊下为他铺了一张床,

  在床上铺好厚实的紫色褥子,覆上毛毯,

  毯子上又铺上被单,压上羊毛被。女仆们

  手持火把走出厅堂,动手准备,顷刻之间

  就铺好了两张床。只听神足的阿基琉斯对

  普里阿摩斯这样说道:“亲爱的老人,

  请你睡在外头,那是怕被阿开亚人的

  首领们看见。按照惯例,他们常到我

  这里来,坐在我的身边商议事情,

  如果有人在这飞逝的黑夜里看见你,

  就会马上报告军队的统帅阿伽门农,

  你赎回尸体的时间说不定就会推迟。

  此外,请你确切地告诉我实情,你要

  多少天给神一样的赫克托耳举行葬仪?

  这期间,我会停战,不让阿开亚人打仗。”

  只听神一样的老人普里阿摩斯这样答道:

  “如果你真的愿意我为神一样的赫克托耳

  举行隆重的葬礼,阿基琉斯,你这样做,

  让我感恩不尽。你知道我们被围困在城里,

  要到遥远的山上砍柴,特洛伊人都很畏惧。

  我们将在厅堂里哀悼赫克托耳九天,第十天

  举行葬礼,摆设丧宴,让大伙吃上一顿;

  第十一天,我们要为他筑一座坟;第十二天,

  如果我们必须打仗的话,两军可重新开战。”

  听他这么说,神足的阿基琉斯答道:

  “普里阿摩斯老人,就按你说的去办;

  我会在你需要的期限里,让部队休战。”

  说完,阿基琉斯握住老国王的右手腕,

  免得他担惊受怕。他们就这样,把两位

  客人,普里阿摩斯和同来的侍者,安置在

  厅堂前带遮顶的门廊下睡觉,两个人心事

  重重,而阿基琉斯则睡在坚固的营帐深处,

  身边躺着那位美颊的姑娘,布里塞伊丝。

  这时,诸神和驾驭战车的凡人都已酣睡,

  整夜被温柔的睡眠所征服,唯有乐善好施

  喜欢帮助凡人的赫耳墨斯,还不曾被睡神

  所捕获,心中思考着如何保护好国王

  普里阿摩斯,带着他躲过强有力的守门人,

  安全地离开船寨。于是他悬在老人的头顶,

  对他说道:“老人家,你竟然不顾眼前的

  危险,躺在敌营之中安睡,只因阿基琉斯

  不曾把你伤害。你虽已付出一大笔礼物,

  赎回你的爱子,假如此事让阿特柔斯之子

  阿伽门农知道,让其他阿开亚人知道,

  你家中的孩子将付出三倍于此的财物,

  赎回你的生命。”

  听他这样说完,老人害怕地叫醒侍者。

  赫耳墨斯为他们给骡子和马上好轭,

  亲自赶着迅速穿过营区,不让别人发现。

  当他们来到那条宙斯父亲创造的、河水清澈、

  打着旋涡的珊索斯河河边时,赫耳墨斯离开了

  他们,返回俄林波斯山的山顶;黎明抖开她

  金红色的长袍,把曙光撒遍大地。老人和侍者

  赶着马车进城,尸体由骡车拉着跟在马车后面;

  他们一路哭泣,城墙里,竟没有一个人看见。

  无论是男人,还是束着低腰的美颊的女子,

  都没有像卡桑德拉那样早将他们发现。这个

  姑娘,像金色的阿芙洛狄忒那般美丽,早已

  登上裴耳伽摩斯门的顶端。她看到亲爱的父亲

  站在马车上,他的侍从加信使站在他的身边。

  她还在骡车上见到了躺在担架上的那个人,

  于是她尖叫一声,呼唤声传遍了整个城区:

  “特洛伊的男人和女人!快来看赫克托耳,

  你们曾满怀希望,盼着他从杀敌的战场生还!

  他给我们这座城市,给所有的人民带来过快乐!”

  听到她的喊叫,人们倾城而出,不管男人

  还是女人,个个都痛不欲生。他们在城门

  附近围住运尸进城的普里阿摩斯,赫克托耳的

  妻子和尊贵的母亲撕扯着自己的头发,最先

  扑到轮子光滑的骡车上,紧紧抱住死者的头;

  众人围在她们的身边放声大哭。人们本来

  会在这城门前哭上一整天,直到太阳西沉,

  要不是老人站在马车上对众人这么高声喊:

  “给我闪开,让骡车通过!等我把他带到

  家中,你们可以尽情地恸哭,悲痛地哀悼。”

  听他这么说,人们向两边让出一条道,

  让骡车通过。他们把赫克托耳抬进那座

  辉煌的宫殿后,把他放在一张绳床上。

  哭丧的歌手们坐在他的身边,唱起挽歌,

  听他们一唱,女人们就发出悲哀的和声。

  白臂膀的安德罗玛开怀中抱着丈夫、那杀敌的

  赫克托耳的脑袋,在她们中间领唱挽歌:

  “我的丈夫,你这般年轻就丧了命!把我

  这个寡妇丢在厅堂里,守着年幼的婴儿,

  你我一对不幸之人的后代!我知道,还未

  等他长大成人,我们的城堡就会被攻克

  洗劫,从城楼顶到底部的墙基,整个

  特洛伊城都将被毁,因为你已不在人间。

  你保卫过它,也保卫过城内高贵的妻子

  和无助儿童,这些不幸的人,会坐上

  宽大的海船去陌生的地方,我也是其中的

  一个;孩子啊,你也将随我同去,在一位

  苛刻的主人面前干苦役。或许某个阿开亚人

  会抓住你,把你从城楼上扔下,摔死在墙基[513],

  因为他们恨你父亲,赫克托耳曾经杀死过

  他的亲人,他的父亲、兄弟或儿子,那么多的

  阿开亚人头朝地、嘴啃泥地死在赫克托耳手里!

  在残酷的战斗中,你父亲从来不心慈手软。

  现在全城人都在悲悼他的死,可是赫克托耳

  你给你不幸的双亲带来了难以形容的痛苦。

  但痛苦最深、最强烈的是你的妻子!因为

  你死的时候,并没有从床上对我伸出双手,

  也没有向我说一句有用的话语,好使日夜

  想你流泪的时候,使我思索,终身受益!”

  安德罗玛开这样哭诉着,妇女们和之以悲叹。

  接着,赫卡柏在她们中领头唱起凄楚的挽歌:

  “赫克托耳,这么多孩子中我最喜欢的一个。

  在你生前受到神的宠爱,虽然你命定死去,

  他们仍在关心你。那神足的阿基琉斯曾经

  抓过我好几个儿子,卖到遥远的大海那边,

  卖到萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。

  后来他又用锋利的铜枪夺走了你的生命,还

  拖着你绕着被你杀死的帕特罗克洛斯的坟,

  一圈圈地跑,可他没法使心爱的伙伴复活。

  现在你躺在厅堂里,像朝露一样鲜艳,就像

  是被银弓之神阿波罗用温柔的箭射死的。”

  赫卡柏这样哭诉着,引来一连串的哀悼。

  海伦在他俩之后,领头唱起了悲伤的挽歌:

  “赫克托耳,在我丈夫的兄弟中,我最

  喜欢你!我那神一样的丈夫、亚历克山德罗斯

  把我带到特洛伊,但愿我在这之前,早就

  离开了人世!我从故乡出走,来到这里

  已经二十年,但你从没对我说过一句

  难听的话;如果你有哪位兄弟姐妹,或某个

  穿漂亮裙子的弟媳、你的母亲在厅堂里斥责我,

  你父亲除外,他总是那么温和,就像我的亲爹——

  你总会出面制止他们,苦口婆心地劝慰。

  所以我要哭悼你的死,也为自己的命运悲叹,

  在这辽阔的特洛伊大地,我再也找不到一个

  对我这么友好的人;所有人都不愿意见我。”

  听海伦这么哭诉,众人和之以悲叹。只听

  那年迈的国王、普里阿摩斯在他们中说道:

  “特洛伊人,你们快上山砍柴,运回城来!

  不要担心阿耳吉维人会伏击你们,阿基琉斯

  在我离开漆黑的海船前,已经答应,决不

  伤害我们,直到第十二个黎明的降临。”

  听他这么说,众人就给牛和骡子上了轭,

  迅速地在城堡前聚集起来。他们一连几天,

  运来大堆的木柴。当第十个黎明的曙光

  洒向人间时,他们流着眼泪,抬出英勇的

  赫克托耳的遗体,放在柴堆上点火焚烧。

  当初升的曙光把玫瑰色的手指伸向天空时,

  人们簇拥在火化显赫的赫克托耳的柴堆边。

  众人聚齐后,他们先用晶亮的美酒浇灭

  柴堆上那些仍在燃烧的余火,然后,

  赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨,

  大声地哀哭,泪水流下了面颊。他们

  把捡起的白骨放入一只黄金的盒子,

  再用柔软的紫色毛巾层层地将它包裹;

  他们迅速地将盒子放入墓穴,再堆上

  许多巨大的石块,密密实实地垒起来,

  封好墓顶,而负责警戒的哨兵站在周围

  以防穿胫甲的阿开亚人提前来进攻。

  他们就这样筑好坟茔返身回城,他们又

  聚起来,在宙斯养育的国王普里阿摩斯的

  宫殿,分享奠祭赫克托耳的丰盛的丧宴。

  特洛伊人就这样安葬了驯马好手赫克托耳。 欧美名著丛书·第三辑(套装共4册)

目录
设置
手机
书架
书页
评论