赵洵
您可以在百度里搜索“李致文存:我的书信 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
赵洵 注释标题 赵洵(1917-1988),著名教育家及俄语翻译家,曾任中国社科院语言研究所副所长,主编《俄汉详解大词典》等。
李致同志:
近来身体可好?盛暑对你的眼睛有没有什么影响?甚念。
《怎么办?》不更新也好。本来原译也可以。这次展、信两同志试译部分倒是把错误都改正了。车尔尼雪夫斯基不是文艺作家,这是一部政治性的小说,恐怕重译也只能改正错误,从文笔上看,不会有多大不同。
《青年近卫军》是水夫早期译著,他虽系名人,译文中多错误,而且文笔也不流畅,上述展凡、信德麟两同志想更新它,不知四川出版社可否出版?
去年见面时,说希望我能在去八宝山前,给你们十本书。月前建华同志来信希望我有个计划,我还没有想好。我原打算看看你们的出版计划。在考虑这十本书时,我打算在明年蒲宁逝世卅周年之际,选一本诗集给你们(当然,这要看我的选题和译文质量了),如你们满意,年底或四季度就可以给你们。屠格涅夫我想先不译《罗亭》,改译《贵族之家》和《猎人日记》,好在我谪居河南时有一点存稿,改一下,也比较快,具体怎么办,我和建华商量好再说,有关计划出哪些书,我听候你的安排。
我现在出差在哈尔滨,这是我的家乡,住在我熟习的绿荫怀抱中,漫步在我手植的林荫路两侧的树丛间,自然是感慨万千的。我已经当顾问了。北京的顾问要管事,要上班,但事在人为,我可以腾出时间来完成我最后几年的译作宿愿。试译的诗,待修改后,寄几篇试笔给建华看看,如得到你们的同意,我就继续译下去。
谢谢你们对《故园》的帮助,听说已卖完,要再版。如果这本书能长期保存下来为读者所喜欢,我想是否再版时,再增加两三篇(短篇)他的代表作。如果你只想增印,就不用了,当再版时再说。
我在哈要待到八月二十日,是来为《百科》定稿的。有信请赐寄哈尔滨市学府路黑龙江大学专家楼转我。
……夏安!
赵洵
1982.4.27
李致同志:
你好,想你很忙,去年的信不知收到否?
我们“中国苏联东欧学会”将于今年十月份开全体理事会,我们和四川社会科学院刘平斋秘书长商量了在成都召开此会的事,他分别和社科院党组和副省长康振黄同志作了汇报,都表示同意。因为历次这类的会,都应向省委汇报,并由省宣传部指导,故现写了一份公函给四川省委宣传部,请你帮助我们。具体事务,我们将派人去和四川社科院商量,并请函复我会和我所。
《贵族之家》正抄完,比旧译准确了些。听说不愿更新旧译本,是怕超不过丽尼,这我就不敢说了。不过记得我十八岁时读过他的译作,至今已有快半个世纪了,文学和对屠格涅夫的研究都有长足进展,我意还是更新为好。一年出一本,对你们省也不算什么大的负担,何况四川社是以名著、名译(不包括我)著称的呢?便中给四川社打个招呼。小陈不在家,有许多事不好办,因为除他之外,我都不熟悉。今年给你们社一本新书,不知读者喜欢否?
祝好!
赵洵
1984.3.1 李致文存:我的书信