首页 男生 其他 枕草子

编后记

枕草子 清少纳言 1055 2021-04-06 09:05

  您可以在百度里搜索“枕草子 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  编后记

  “周作人生活美学系列图书”包括周作人先生《我这有限的一生》《日常生活颂歌》《都是可怜的人间》三本著作以及《枕草子》《从前的我也很可爱啊》两本译作。此次出版,我们参照了目前流行的各种版本,查漏补缺,校正讹误,重新厘出“人生”“生活”兼及周作人“旁观其他”的杂文主题,并重新拟定前述书名。这套书是从文学角度来阅读周作人,不代表任何其他立场。请知悉。

  本书《枕草子》的编辑过程中,由于作者和译者生活所处年代,在标点、句式的用法上难免与现在的规范有所不同,为保持原著风貌,本版均未作改动。另外,各书中一些常用词汇亦与现在的写法不同,如“少为”即为“稍为”,“丝棉”即为“丝绵”,“烦杂”即为“繁杂”,“栏干”即为“栏杆”,“优闲”即为“悠闲”,“噗哧”即为“扑哧”,“寒伧”即为“寒碜”,“发见”即为“发现”,“迷胡”即为“迷糊”,“倒楣”即为“倒霉”,“计画”即为“计划”,“倚子”即为“椅子”,“索兴”即为“索性”,“销沉”即为“消沉”,“熟习”即为“熟悉”(今也有“熟习”一词,但在本书的语言环境中,当是“熟悉”),“伏侍”即为“服侍”,“坐位”即为“座位”,“亦或”即为“抑或”,“哑吧”即为“哑巴”,等等。并且,在当时的语言环境中,“的”“地”“得”不分与“做”“作”混用现象也是平常的。请读者在阅读过程中,根据文意加以辨别区分。

  各书中的一些译名也与现在一般通用的有所不同,如“《大般若波罗密多经》”今译为“《大般若波罗蜜多经》”等,此种现象在本书中出现不多,但本次出版也未作改动。

  作者所引用日本古歌,因年代久远,无从考证,本次出版未作任何改动;译者引用的诗词与古文,由于译者所处年代以及所引用版本不同,部分与现今通行版本略有出入,为尊重译者,本次出版亦未作改动。

  编书如扫落叶,难免有错讹疏漏,盼指正。 枕草子

目录
设置
手机
书架
书页
评论