统帅
您可以在百度里搜索“我记得那美妙的一瞬:普希金诗选 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
统帅 注释标题 本诗献给1812年卫国战争初期的统帅巴克莱·德·托利(1761-1818),他的原籍为苏格兰。
俄国沙皇的宫殿中有一间大厅:
它既没有金饰,也没有华美的丝绒,
没有皇冠的钻石在玻璃柜中珍藏;
但是,一个目光敏锐的画家
用他那一支自由而粗大的画笔,
自上而下,画满了大厅的四壁。
这里没有乡村的林妖,没有圣母,
没有执杯的牧神,没有丰乳的女人,
没有舞蹈,没有狩猎:只有剑和斗篷,
还有充满了军人的豪迈的面孔。
画家让他们成群地集中在这里,
他们是我们民族力量的首领,
他们身披神奇的远征的光荣,
烙印着1812年永恒的纪念。
我经常在他们中间缓缓地漫步,
驻足凝视着他们熟悉的面容,
我似乎听到了他们战斗的呼声。
他们大多已不在人世;另一些人,
在鲜艳画布上显得如此年轻的人,
也已衰老,并且在寂静中垂下了
戴着桂冠的头颅。
但在这威武的人群中,
有一人最令我敬慕。我总爱驻足
在他的跟前,满怀新的思想,
目不转睛地望着他。我望得愈久,
我的内心便涌起愈加沉重的忧伤。
这是一幅全身像。前额高耸,
像一块光秃的颅骨似的闪闪发亮,
似乎潜伏着无尽的忧伤。周围是浓雾;
他的身后是军营。他平静而阴郁,
他的眼神仿佛充满了蔑视的思想。
画家把他描绘成这一副模样,
或许是在表达自己的思想,
或许是迸发了不由自主的灵感——
不论怎样,都赋予了他这样的表情。
哦,不幸的领袖!你命途多舛:
你为异国的土地奉献了一切。
但粗野的群氓却看不透你的苦心,
你怀着伟大的思想,默默地独行,
曾经获得你秘密拯救的人民,
不喜欢你那个名字的异域发音,
他们大喊大叫地跟在你的身后,
对着你神圣的白发不住地辱骂。
那个智力出众的人,虽然理解你,
但为了迎合他们,也狡猾地谴责你……
而你长久地面对众人的迷误,
却拥有坚强的信念,不屈不挠;
功亏一篑,在半途上,你终于
不得不默默地交出桂冠,
交出你的权杖和深思熟虑的计划——
你孤独地隐身在士兵的行列。
在那里,老帅像年轻的士兵一样,
一听到子弹欢乐的呼啸声,
你就冲向战火,寻求期待中的死亡——
枉然啊!——
…………
…………
哦,人们!可笑可悲的劣等种族!
你们信奉短暂的功利,只知崇拜成功!
多少次啊,一个人在你们面前走过,
他受到盲目而疯狂的时代的谴责,
但他高尚的面庞在未来的子孙中间,
却使一名诗人充满了怜悯和喜悦! 我记得那美妙的一瞬:普希金诗选