首页 男生 其他 罗密欧或朱丽叶

第253段

  您可以在百度里搜索“罗密欧或朱丽叶 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  ◀ 第253段 ▶

  你凝视着奶娘的眼睛,向前抬起一只手。以下是你说的话:

  啊,花一样的面庞下是毒蛇的心肠!

  为何瑰丽的洞穴里有恶龙躲藏?

  俊美的暴君!天使般的魔王!

  披着白鸽羽毛的黑鸦,狼一般残暴的羔羊!

  圣洁的外表包裹着可鄙的真相,

  你显露的一切都是你内心的反面!

  被诅咒的圣人,正直的恶棍!

  上天啊,为何你要从地狱里取出恶魔的灵魂,

  又放进这天堂般可爱的肉身?

  内容粗鄙的邪书,为何要装帧得如此堂皇?

  哦,欺人的骗子,却跻身于壮美的殿堂!

  “是啊,”奶娘回答,“男人都是混账东西。”她打开酒柜,喝了一大口你的“卧室白兰地”。“愿耻辱降到他头上!”她抹着嘴说。

  你将胳膊抬得更高了:

  说出这样的愿望,你真该口舌长疮!

  他生来与耻辱无缘。

  耻辱羞于登上他的额头,

  那是光荣加冕的宝座。

  他是整个宇宙唯一的君王,

  啊,竟然责骂他,我真和畜生一样!

  “朱丽叶,”她说,“他杀了你表兄,而你认识他才不到一天。”

  你把胳膊举得不能再高,说道:

  我怎能诋毁自己的丈夫?啊,可怜的夫君,

  倘若三小时的妻子都对你恶意中伤,

  还有谁会说你的好话?

  可是恶人啊,为何杀死我的表兄?

  因为他不下手,就会被我凶恶的表兄所杀。

  回去吧,愚蠢的眼泪,回到你的源头。

  我本该为悲哀而落泪,却错将泪水献给了欣喜。

  我丈夫本会被提伯尔特杀了,可他还活着,

  本会杀死我丈夫的提伯尔特,此刻却死了。

  明明是慰藉,我还哭个什么?

  有个消息比提伯尔特之死更可怕,

  令我寸断肝肠。

  我真想忘了它,可是,唉,它刻在我的脑海,

  像是罪人被不可饶恕的罪行纠缠。

  “提伯尔特死了,罗密欧被放逐了。”

  “放逐”!“放逐”!这区区二字,

  比死了一千个提伯尔特还令我悲哀。

  一个提伯尔特的死已经够惨,

  然而祸不单行,惨祸接连不断。

  如果“提伯尔特死了”这句话之后,

  再加上一句父、母,或者父母双亡,

  这悲伤我也还能承受。

  但在提伯尔特的死讯之后,

  竟是“罗密欧遭到放逐”。

  这句话等于在说父、母、表兄、罗密欧和朱丽叶,

  全都死个精光。

  “罗密欧遭到放逐”,这句话带来的打击,

  相当于无穷无尽、无以言表的死亡。

  你放下了胳膊。安吉莉卡看着你。“我父母呢?”你问,突然间感到筋疲力尽。

  “在楼下对着提伯尔特的尸体哭呢,”她说,“他们把尸体搬过来了。”

  “真恶心。”你说。你最后一次虚弱地向前抬起手:

  用他们的眼泪来给他清洗伤口?

  等他们哭够了,我的泪水要为罗密欧的放逐而流。

  拾起绳子吧——可怜的绳子,你空欢喜一场,

  我和你都是一样,因为罗密欧被放逐了。

  他本想用你来登上我的婚床,

  我是童贞之身,要作为童贞的寡妇死去。

  来吧,绳子。来吧,奶娘。我要躺上我的婚床。

  既然罗密欧不来,我就把童贞交给死亡!

  你的胳膊软绵绵地落到了腿上。

  “呃,好吧,”奶娘说,“听好,你坐着别动。我去找罗密欧,把他带过来。你俩可以好好聊聊。”

  “谢谢。”你说。她转身准备离开。“嘿,很抱歉提到了我的童贞之身。”你说。

  “可以理解。”她说着便离开了。

  等待罗密欧出现:翻到.......................263 罗密欧或朱丽叶

目录
设置
手机
书架
书页
评论