首页 男生 其他 鲁迅著作分类全编·序的解放(上下卷)

《十月》首二节译者附记

  《十月》首二节译者附记

  同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。

  我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓吹别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史,这是可以请有产无产文学家们大家放心的。

  我所用的底本,是日本井田孝平的译本。

  一九二九年一月二日,译者识。

  题注:

  本篇与所译《十月》首二节最初发表于1929年1月20日《大众文艺》月刊第一卷第五期。初未收集。《十月》,苏联“同路人”作家雅各武莱夫著。鲁迅于1929年初开始翻译,1930年夏译毕,1933年2月由上海神州国光社出版,列为“现代文艺丛书”之一。 鲁迅著作分类全编·序的解放(上下卷)

目录
设置
手机
书架
书页
评论