首页 男生 其他 鲁迅著作分类全编·序的解放(上下卷)

《死魂灵》第二部第一章译者附记

  《死魂灵》第二部第一章译者附记

  果戈理(N.Gogol)的《死魂灵》第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后的两部——《炼狱》和《天堂》已不是作者的力量所能达到了。果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:这在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。现在所用的底本,仍是德人Otto Buek译编的全集;第一章开首之处,借田退德尼科夫的童年景况,叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,像填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。

  题注:

  本篇与《死魂灵》第二部第一章译文最初发表于1936年3月《译文》月刊第一卷第一期,初未收集。《死魂灵》,俄国作家果戈理所作长篇小说,第一部于1935年11月由上海文化生活出版社出版,列为“译文丛书”之一。第二部原稿被果戈理临终时烧掉,只存残稿5章,鲁迅翻译了前3章,翻译时参考的日译本是据德译本转译。 鲁迅著作分类全编·序的解放(上下卷)

目录
设置
手机
书架
书页
评论