首页 男生 其他 徐志摩全集:第二卷

奥文·满垒狄斯的诗

徐志摩全集:第二卷 徐志摩 2809 2021-04-06 06:24

  Owen Meredith是英国维多利亚时代的一位诗人。他的位置在文学史里并不重要,但他有几首诗却有特别的姿趣。我下面翻的一首The Portrait是在英国诗里最表现巴黎堕落色彩——Blase的作品,不仅是悲观,简直是极不堪的厌世声,最近代放纵的人道——巴黎社会当然是代表——一幅最恶毒的写照。满垒狄斯的真名是Bulwor Lytton,他是大小说家Lord Lytton的。儿子

  小影

  The Protrait

  半夜过了!凄情的屋内

  无有声息,只有他祈祷的音节。

  我独坐在衰熄的炉火之边,

  冥念楼上我爱的妇人已死。

  整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,

  檐前却还不住的沥淅;

  月在云间窥伺,仿佛也悲切,

  满面苍白的神情,泪痕历历。

  更无人相伴,解我岑寂,

  只有男子一人,我好友之一,

  他亦因伤感而倦极,

  已上楼去眠无音息。

  悄悄的村前,悄悄的村后,

  更有谁同情今夜的惨剧,

  只有那貌似拉飞尔的少年牧师

  她去世时相伴同在一室。

  那年青的牧师,秉心慈和,

  他见我悲愁,他也伤苦

  我见他在她临死的祈祷,

  他亦阵阵变色,唇颤无度。

  我独坐在凄寞的壁炉之前,

  缅想已往的欢乐,已往的时日

  我说“我心爱的人已经长眠,

  我的生活自此惨无颜色。”

  她胸前有一盛我肖像的牙盒,

  她生时常挂在芳心之前——

  她媚眼不厌千万遍的瞻恋,

  此中涵有无限的温情绻缱。

  这是我宝物的宝物,我说,

  她不久即长埋在墓庭之侧。

  若不及早去把那小盒取出,

  岂非留在她胸前,永远埋没。

  我从死焰里点起一盏油灯,

  爬上楼梯,级级在怖惧颤震,

  我悄步地掩入了死者之房,

  我爱人遍体白衣,僵卧在床。

  月光临照在她衣衾之上,

  惨白的尸身,无声静偃,

  她足旁燃有小白烛七支,

  她头边也有七烛燃点。

  我展臂向前,深深的呼吸,

  转身将床前的帐幔揭开。

  我不敢直视死者之面,

  我探手摸素她心窝所在。

  我手下落在她胸前,啊!

  莫非她芳魂的生命,一展回还?

  我敢誓言,我手觉着温暖,

  而且悚悚的在动弹。

  那是只男子的手,从床的那边,

  缓缓的也在死者胸前移转。

  吓得我冷汗在眉额间直沉,

  我嚷一声“谁在行窃尸身?”

  面对我,烛光分明的照出,

  我的好友,伴我度夜的好友,

  站立在尸身之畔,形容惨变;

  彼此不期的互视,相与惊骇。

  “你干什么来,我的朋友?”

  他先望望我,再望望尸身。

  他说“这里有一个肖像,

  “不错有的,”我说,“那是我的。”

  “不错你的,”我的好友说,

  “那肖像原是你的,一月以前,

  但以仙去的安琪儿,早已取出,

  我知道她把我的小影放入。”

  “这妇人爱我是真的,”我说,

  “爱你,”他说,“一月以前,也许。”

  “哪有的事,”我说,“你分明谎说。”

  他答,“好,我们来看个明白。”

  得了,我说,让死的来判决,

  这照相是谁的就是谁的,

  如其恋爱的心意改变,

  你我谁也不能怨谁。

  那相盒果然还在死者的胸前,

  我们在烛光下把盒子打开,

  盒内宝石的镶嵌,依然无改,

  但只肖像却变成非我非他的谁。

  “这钉赶出那钉,真是的!

  这不是你也不是我,”我嚷道——

  “却是那貌似拉飞尔的少年牧师,

  他独自伴着她离生入死。”

  十二年六月十日 徐志摩全集:第二卷

目录
设置
手机
书架
书页
评论