关于《四世同堂》
118号,西83街
纽约市24,纽约州
1948年4月22日
亲爱的劳埃得先生:
非常感谢您4月21日的信。
关于继续出版我小说的英译本的问题,我唯一感兴趣的是目前我正和浦爱德小姐(浦爱德,即艾达·浦鲁依特,美国作家、社会活动家。曾在作者的帮助下将《四世同堂》译成英文。)合译的一部长篇。这是一部长达一百万汉字的小说,前两部分已在上海出版,第三部分还在写,希望能在两个月内赶出来。书中讲的是八年抗战时期北平的事。就我个人而言,我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。至于出英文版,我觉得很有必要作一些删节,至少去掉二十万字。
虽然有一次阿穆森先生让我和雷诺先生签个合同,但到目前为止,我尚未和任何人为出版此书达成过协议。如果我们能找到其他人出版,我当然也很高兴。
浦爱德小姐出生在中国。她出版过两本拥有版权的关于中国的书(指《在中国的童年》和《殷老太太:北京生活回忆录》两书。)。她看不懂中文,但听得懂。我把小说一段一段地念给她听,她可以马上译成英文,这是我很愿意与她一起工作的原因。
然而,她也有不足之处。比如,为了尽可能多地保持中国味儿,她常把英文弄得很不连贯。我给赫茨小姐看翻译稿的前十章时,她告诉我最好立刻停止和浦爱德小姐一起做。她认为浦爱德小姐的英文很怪,她说如果我继续和浦爱德小姐一起翻译下去,就有必要请第三者对文字再进行润饰。如果真是那样,事情就复杂了。这恐怕也是雷诺先生认为签约还为时过早的理由。
为了这件事,我征求过沃尔什夫人的意见。她看完前十章后,认为我还可以继续同浦爱德小姐一起工作。她还说她很喜欢这个故事,文字上的问题可以交给一位称职的编辑去处理。
这些是我眼下能告诉您的全部情况。希望我们能及早地面谈一次。
致以最美好的祝愿!
您忠诚的
舒舍予 我怎样写小说