首页 男生 其他 徐志摩诗歌精选集

小影(the portrait)(译)

徐志摩诗歌精选集 徐志摩 2774 2021-04-06 06:22

  奥文满垒狱斯(owen meredith)是英国维多利亚时代的一位诗人,他的位置在文学史里并不重要,但他有几首诗却有特别的姿趣。我下面翻的一首《the portrait》是英国诗里最表现巴黎堕落色彩--"blase"的作品,不仅是悲观,简直是极不堪的厌世声,是近代放纵的人道--巴黎社会当然是代表--一幅最恶毒的写照。满垒狄斯的真名是bulwor lytton,他是大小说家lord lytton的儿子。

  半夜过了,凄情的屋内

  无有声息,只有他祈祷的音节;

  我独坐在衰熄的炉火之边,

  冥念楼上我爱的妇人已死。

  整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,

  檐前却还不住的沥淅;

  月在云间窥伺,仿佛也悲切,

  满面苍白的神情,泪痕历历。

  更无人相伴,解我岑寂,

  只有男子一人,我好友之一,

  他亦因伤感而倦极,

  已上楼去眠无音息。

  悄悄的村前,悄悄的村后,

  更有谁同情今夜的惨剧,

  只有那貌似拉飞尔的少年牧师,

  她去世时相伴同在一室。

  那年青的牧师,秉心慈和,

  他见我悲愁,他也伤苦;

  我见他在她临死时祈祷,

  他亦阵阵变色,唇颤无度。

  我独坐在凄寞的壁炉之前,

  缅想已往的欢乐,已往的时日,

  我说"我心爱的人已经长眠,

  我的生活自此惨无颜色。"

  她胸前有一盛我肖像的牙盒,

  她生时常挂在她芳心之前--

  她媚眼不厌千万遍的瞻恋,

  此中不涵有无限的温情绻缱。

  这是我宝物的宝物,我说,

  她不久即长埋在墓庭之侧;

  若不及早去把那小盒取出,

  岂非留在她胸前,永远埋没。

  我从死焰里点起一盏油灯,

  爬上楼梯,级级在报惧颤震,

  我悄步地掩入了死者之房,

  我爱人遍体白衣,僵卧在床。

  月光临照在她衣衾之上,

  惨白尸身,无声静偃,

  她足旁燃有小白烛七支,

  她头边也有七烛燃点。

  我展臂向前,深深地呼吸,

  转身将床前的帐幔揭开;

  我不敢直视死者之面,

  我探手摸索她心窝所在。

  我手下落在她胸前,啊!

  莫非她芳魂的生命,一度回还?

  我敢誓言,我手觉着温暖,

  而且悚悚的在动弹。

  那是只男子的手,从床的那边,

  缓缓的也在死者的胸前移转;

  吓得我冷汗在眉额间直沉,

  我嚷一声"谁在行窃尸身?"

  面对我,烛光分明的照出,

  我的好友,伴我度夜的好友,

  站立在尸身之畔,形容惨变;--

  彼此不期的互视,相互惊骇。

  "你干什么来,我的朋友?"

  他先看望我,再望望尸身。

  他说"这里有一个肖像,"

  "不错有的,"我说,"那是我的。"

  "不错你的,"我的好友说,

  "那肖像原是你的,一月以前,

  但已仙去的安琪儿,早已取出,

  我知道她把我的小影放入。"

  "这妇人爱我是真的,"我说,

  "爱你,"他说"一月以前,也许。"

  "哪有的事,"我说,"你分明谎说。,

  他答,"好,我们来看个明白。"

  得了,我说,让死的来判决,

  这照相是谁的就是谁的,

  如其恋爱的心意改变,

  你我谁也不能怨谁。

  那相盒果然还在死者的胸前,

  我们在烛光下把盒子打开,

  盒内宝石的镶嵌,依然无改,

  但只肖像却变成非我非他的谁。

  "这钉赶出那钉,真是的!

  这不是你也不是我,"我嚷到--

  "却是那貌似拉飞尔的少年牧师,

  他独自伴着她离生入死。"

  十二年六月十日 徐志摩诗歌精选集

目录
设置
手机
书架
书页
评论