刀“式”辩
您可以在百度里搜索“鲁迅著作分类全编·文艺与政治的歧途 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
刀“式”辩
黄棘
本月六日的《动向》上,登有一篇阿芷先生指明杨昌溪先生的大作《鸭绿江畔》,是和法捷耶夫的《毁灭》相像的文章,其中还举着例证。这恐怕不能说是“英雄所见略同”罢。因为生吞活剥的模样,实在太明显了。
但是,生吞活剥也要有本领,杨先生似乎还差一点。例如《毁灭》的译本,开头是——
“在阶石上锵锵地响着有了损伤的日本指挥刀,莱奋生走到后院去了,……”
而《鸭绿江畔》的开头是——
“当金蕴声走进庭园的时候,他那损伤了的日本式的指挥刀在阶石上噼啪地响着。……”
人名不同了,那是当然的;响声不同了,也没有什么关系,最特别的是他在“日本”之下,加了一个“式”字。这或者也难怪,不是日本人,怎么会挂“日本指挥刀”呢?一定是照日本式样,自己打造的了。
但是,我们再来想一想:莱奋生所带的是袭击队,自然是袭击敌人,但也夺取武器。自己的军器是不完备的,一有所得,便用起来。所以他所挂的正是“日本的指挥刀”,并不是“日本式”。
文学家看小说,并且豫备抄袭的,可谓关系密切的了,而尚且如此粗心,岂不可叹也夫!
五月七日。
题注:
本篇最初发表于1934年5月10日《中华日报·动向》。收入《花边文学》。1934年5月6日,阿芷(叶紫)在《中华日报·动向》上发表文章《洋形式的窃取与洋内容的借用》,揭露“民族主义文学”的追随者杨昌溪在1933年8月《汗血月刊》第一卷第五期上发表的中篇小说《鸭绿江畔》系抄袭苏联作家法捷耶夫《毁灭》的作品。鲁迅曾以隋洛文的笔名将《毁灭》译成中文,1931年由大江书铺出版,对它十分熟悉,因此作本篇。 鲁迅著作分类全编·文艺与政治的歧途