首页 女生 浪漫青春 最强特工:冷少,你够了!

第218章 优美的诗篇

  您可以在百度里搜索“最强特工:冷少,你够了! 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  春天一点点的到来了,和煦的阳光洒满了整个校园。尹木雪走在小路上,翻开这本诗集。

  好美的诗句……

  仿佛仙女们在瑶池边偏偏起舞一样……

  尹木雪随手翻开一英文首诗

  HopeIstheThingwithFeathers

  ——EmilyDickinson

  Hopeisthethingwithfeathers

  希望长着羽毛

  Thatperchesinthesoul,

  栖在灵魂里,

  Andsingsthetunewithoutthewords,

  唱着无词的乐曲,

  Andneverstopsatall.

  从来不停息。

  Andsweetestinthegaleisheard;

  风越大声越甜;

  Andsoremustbethestorm

  寻常的风暴

  Thatcouldabashthelittlebird

  休想嚇倒这双

  Thatkeptsomanywarm.

  温暖众生的小鸟。

  I’vehearditinthechillestland,

  我曾听她在最寒帶,

  Andonthestrangestsea;

  最陌生的海上;

  Yet,never,inextremity,

  却从不因为潦倒,

  Itaskedacrumbofme.

  向我乞讨丝毫。

  (注:本诗歌全部来自网络,不是本人所写)

  这真的好美啊,不知不觉,尹木雪已经走了大半段路程,满脑子里都是这本书的诗句。

  IfIweretofallinlove,Itwouldhavetobewithyou.Youreyes,yoursmile,Thewayyoulaugh,Thethingsyousayanddo.Takemetotheplaces,Myheartneverknew.So,ifIweretofallinlove,Itwouldhavetobewithyou.——EdWalter  

  (如果说我已陷入情网;我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑脸;你说的一切,你做的一切;让我的心迷失了方向;所以,如果说我已陷入情网;我的爱人就是你。)  

  哇,这些人太有才了,这么优美的诗句,为什么我就写不出来呢,尹木雪再次翻了翻书页,这回看到了一首中文诗歌,中国人写的英文诗歌,不是只会什么之乎者也的吗,尹木雪接着看了下去:

  SayingGood-byetoCambridgeAgain

  ——XUZHIMO

  VeryquietlyItakemyleave

  AsquietlyasIcamehere;

  QuietlyIwavegood-bye

  Totherosycloudsinthewesternsky.

  Thegoldenwillowsbytheriverside

  Areyoungbridesinthesettingsun;

  Theirreflectionsontheshimmeringwaves

  Alwayslingerinthedepthofmyheart.

  Thefloatingheartgrowinginthesludge

  Swaysleisurelyunderthewater;

  InthegentlewavesofCambridge

  Iwouldbeawaterplant!

  Thatpoolundertheshadeofelmtrees

  Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

  Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

  Isthesedimentofarainbow-likedream?

  Toseekadream?Justtopoleaboatupstream

  Towherethegreengrassismoreverdant;

  Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

  Andsingaloudinthesplendourofstarlight.

  ButIcannotsingaloud

  Quietnessismyfarewellmusic;

  Evensummerinsectskeepsilenceforme

  SilentisCambridgetonight!

  VeryquietlyItakemyleave

  AsquietlyasIcamehere;

  GentlyIflickmysleeves

  NotevenawispofcloudwillIbringaway

  翻译:

  再别康桥

  ——徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那树荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  这正是徐志摩的《再别康桥》,尹木雪联想到了自己,是啊,我也应该是悄悄的来,然后悄悄的离开才对,我不能改变他们的任何,我也不想他们为了我而伤心…… 最强特工:冷少,你够了!

目录
设置
手机
书架
书页
评论