《新希腊小说三篇》译者小序及附记
《新希腊小说三篇》译者小序及附记
蔼夫达利阿谛思著。蔼氏业为医,今尚存。所作小品一卷,简洁精深,鲜有伦比。今译三则,固异于世俗说部,方之晋唐杂传,其或庶几尔。
案哈隆鬼名,希腊语意云炯眼。幽明之界,有大川为阻,不可以过。其一曰斯都克思,此言恶水,哈隆在其中,操舟渡人魂,致诸冥土。古者人死,必以铜货一直五十钱,置舌下为渡舟之资云。
撒但希伯来语云敌,恶神名,与天帝为敌,导人于恶者,犹佛教中之魔也。
案欧土有华草占,任取一华,回首他向,一一摘其瓣,且摘且言,至末瓣为定,以卜心事之谐否。大抵小儿或妇女为之,其语各地略有异同。上所述者,盖希腊及意大利所行占语也。
* 刊一九一四年十二月《叒社丛刊》第二期,署名启明。译文收入《域外小说集》。 周作人集外文:1904~1945