一篑轩杂录(一)
一篑轩杂录(一)
希腊诃美洛思,旧译荷马,著有史诗二篇,为欧土最古之诗歌,今人多撮录其本事,以教童蒙。近林琴南从英人包尔温氏本,译为华言,曰《秋灯谭屑》。其一云“织锦拒婚”,述阿迭修斯之归家;其二云“木马灵蛟”,即伊里翁堕城之事也。古代异域之书,多以神话为之基本,其意隐晦,不能即憭,则率以神怪二字了之,以为文人好作荒唐之言,本无可稽也。实则神话之作,本自天成,其所依据,乃在民族之信仰及习俗,故神话与宗教,相系至密。生民鉴于自然之神秘,自由畏敬而生拜物思想,生死老病之无常,形影梦幻之不测,而精灵信仰,益以完具。当此之时,如为述故事,相告语曰,有神降于庭,鬼哭于野,木石能言,人兽为婚,当无不信者,以与其所信者合也。逮文化渐进,政教改易,而旧说流传,犹仍其故,后世之人,乃至读之莫明其指,此神话之所由多误会也。自英人阑士以人类学法,解释神话,乃始了然。其法之当世蛮荒之礼俗,印证上古之情状,而知凡是荒唐之言,皆本根于事实。能得此意,则读神怪之书,自当别有会心,而不以其稚气与妄言为可嫌矣。如史诗言伊里翁太子巴里斯牧羊于伊陀山中,阿迭修斯归时太上皇赖耳合斯方耕田宫外,率尔一读,宁不可笑?要知当时之王,无以胜于今日之酋长,则其躬自耕牧,亦何足怪。更视诗语,非特不觉唐突,且反愈益趣味深长矣。
英国麦恺洛克著《小说之起源》,哈德阑著《童话之科学》,阐陈此谊,至为浅显。欲明古文学中神话传说之意义者,于此求之,有馀师矣。
条顿神话中,有所谓仙人者,高约尺许,绿衣绛巾,貌若老人,性好戏弄,恒居坟垄中,或依附人家。索士比亚所著曲《夏夜梦》(林译《吟边燕语》题云《仙狯》)之迫克,《风暴》(林译《飓引》)之爱理尔,即可为其代表。爱理尔歌曰:“蜜蜂吮华,余吸其馀。荼靡之朵,为余卧榻。夜鸱鸣时,余蹲居而不动。闲跨蝙蝠之背,以遨游四空。长夏既至,繁华满枝,余牧居其下,其乐陶然。”殊飘飘有仙气,为索氏佳什之一。案此种精灵传说,盖为土民客族之变相。民族争长,弱者败绩,远逊深山,然犹时见形迹,为居民之所畏忌。时日渐远,遂附以神异,或变为巨灵,或退为侏儒,实亦第苗瑶之属耳。唯耳濡目染,渐由想象而生幻视,故英国乡人小儿,多有见幺麽仙人,作种种游戏者。培林戈尔特著《民俗研究》,自言幼时出游,曾见数小人,长约尺半,跳跃马前,唯时车行野外,沙石铺地,又坐车沿,烈日当头,故相映照而生幻觉,所见之状则一如世俗所说者也。十二世纪末,纽堡威廉著《英国编年史》,记有一事云,英伦东部,乡人于林中得二小儿,形体不异常人,唯肤色纯绿。有凯因氏收养之,投以谷食,皆不取,见有蚕豆,始欣然取而生啖之。其一人男也,郁郁病死。一为女子独存,渐习粒食,绿色亦退,后适人生子,唯行多不检。自言其族皆绿色,居深林中,不见阳光,终日如黎明。一日出游,行少远,闻钟声,喜而迹之,至一穴口,匍匐而出,为日光及外气所中,昏厥不省,乃为人所得云。此颇可证俗传仙灵之本有其物。近又在印度大林中,屡得狼儿,见石庚诸家之研究,则此中古之纪载,故亦当可信赖也。
英国有一种俗歌,名巴拉特,多主记事,故与普通言情之民谣异。其原始不可考,美国庚密尔诸氏,谓民众庚歌,口占而成,英人汉特生等以为不然。盖始亦个人之手笔,递经传唱, 代有损益,乃成今状。法人巴里博士释之曰,俗歌盖中古时歌人所作,多取材于民间传说,武士故事,先代歌谣,及当世事实,但一经熔铸,自呈采色。又或出于作者想象,邃古之初,文化未立,信仰礼俗,皆近蛮野,遗风残影,留于人心,因以流入诗歌,多奇古之致。其说最为简明。俗歌本只口授,后始有人记录之。美国却尔特教授辑十卷本最完善,总三百馀篇,中多佳构,唯传译虑失其神气,兹述其一,大意云:“今日风兼雨,余有所欢,已卧冰寒墓中(一解)。余将往坐墓次,悼吾所欢,历十二月有一日(二解,右男所言)。一年一日已过,死者乃言,孰坐墓次涕泣,令吾不得眠(三解,右女答)。余坐墓次,令汝不得眠,余来求得一唼汝土冷之唇吻(四解,右男答)。汝求唼吾吻,唯吾呼吸有土气,倘一唼吾土冷之唇吻,汝命且不久长(五解)。园草青青,吾侪昔共游之地,芳华鲜艳,今枯于枝上(六解)。花枝枯槁,心肝亦摧,汝且善自遣,以至见召于地下(七解,右女答)。”辞旨凄婉,颇有古意。案:俗谓生人过于哀悼,令死者不安。一歌云,有兄见形于其妹,语之曰:汝泪湿吾葬衣,永不干燥,令吾寒冷,不得安卧。又有儿乞母弗哭,谓在冥间,以一瓶贮泪,今量太重,不便挈之与群儿戏云。神怪之事,多以十二月有一日为期,盖由于奇数之神秘,犹中国之言七七四十九日也。
香山苏子谷编《文学因缘》序有云:“夫文章构造,各自含英,有如吾粤木棉素馨,迁地弗良,况诗歌之美,在乎节奏长短之间,虑非译意所能尽也。”可谓知言。余观于日本之俳句而益信。其简单微妙处,几乎不能着墨。其体出于和歌,但节为十七字,以五七为句,寥寥数言,寄情写意,悠然有不尽之味,仿佛如中国之绝句,而尤多含蓄。如宋晋间句,“池塘生春草”及“暧暧远人村”等,可以喻其音韵。英人赫伦,后归化日本,从妻姓,曰小泉八云,著《日本杂记》,其“小诗”一章中有云:“日本诗歌之原则,与绘画相合。歌人用数单字以成诗,正犹画师之写意,淡淡数笔,令见者自然领会其所欲言之情景,其力全在于暗示;倘白描着色,或繁辞缛采,反失之矣。盖其艺术之目的,但在激起人之神思,而非以厌饫之也。故读佳妙之短诗,如闻晨钟一击,幽玄之馀韵,缕缕永续,如绕梁而不去。”其言颇透辟。俳句以芭蕉及芜村作为最胜,唯余尤喜一茶之句,写人情物理,多极轻妙。至于俳句翻译,百试不能成,虽存其言词,而意境迥殊,念什师嚼饭哺人之言,故终废止也。
中国每岁以中元节祭祖,日本亦然。于先二日为莲叶饭,招客晏飨,又遍赠亲友,列先祖位牌,设精灵棚,具茶果香华种种供养,然灯笼,焚苎壳以迎神,至十五夜复送之,称盂兰盆供,俗率简称曰“盆”。乡间于十六日夕,多聚男女舞于野,明灯击鼓,歌呼相和,名曰 “盆踊”。盆踊歌词,各地互异,检《歌谣类聚》《俚谣集》诸卷,颇多佳作。如《相模歌》曰:“曰来,曰来,瞻望河下,不见伊人,但见蒿艾。”《筑后歌》曰:“三里柴山,二里荒河,曰是跋涉,为谁之故。”《萨摩歌》曰:“夜色虽暗,欲行斯行,伽罗之香,导汝以前路。”《肥前歌》曰:“嗟汝萤火,昼匿影于草际,夕秉光于路歧,为行夜者作明月。”皆有中国子夜之流风。唯不易移译,只举其数章以见一斑而已。
* 刊一九一六年六月《叒社丛刊》第三期,署名启明。 周作人集外文:1904~1945