首页 男生 其他 徐志摩文集(套装共七册)

一个译诗问题

  您可以在百度里搜索“徐志摩文集(套装共七册) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!

  

  一个译诗问题

  去年我记得曾经为翻莪默一首四行诗引起许多讨论,那时发端是适之,发难是我,现在又来了一个同样的问题,许比第一次更有趣味些,只是这次发端是我,发难是适之了。

  翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水。有的译诗专诚拘泥形式,原文的字数协韵等等,照样写出,但这来往往神味浅了;又有专注重神情的,结果往往是另写了一首诗,竟许与原作差太远了,那就不能叫译,例如适之那首莪默,未始不可上口,但那是胡适,不是莪默。

  这且不讲,这回来的是我前几天在《晨报副刊》印出的葛德的四行诗,那是我在斐冷翠时译的,根据的是卡莱尔(Thomas Carlyle)的英译:

  Who never ate his bread in sorrow,

  Who never spent the midnight hours

  Weeping and waiting for the morrow,

  He knows you not,yeheavenly powers!

  我译的是:

  谁不曾和着悲哀吞他的饭,

  谁不曾在半夜里惊心起坐,

  泪滋滋的,东方的光明等待,

  他不曾认识你,阿伟大的天父!

  第二天适之跑来笑我了,他说:“志摩,你趁早做诗别用韵吧,你一来没有研究过音韵,二来又要用你们的蛮音来瞎叫,你看这四行诗你算是一二三四叶的不是;可是‘饭’哪里叶得了‘待’,‘坐’哪里跟得上‘父’?全错了,一古脑子有四个韵!”

  他笑我的用韵也不是第一次,可是这一次经他一指出,我倒真有些脸红了。

  这也不提,昨天我收到他一封信,他说前晚回家时在车上试译葛德那四行诗,居然成了。他译的是——

  谁不曾含着悲哀咽他的饭;

  谁不曾中夜叹息,睡了又重起,

  泪汪汪地等候东方的复旦,

  伟大的天神呵,他不会认识你。

  他也捡出了葛德的原文:

  Wer nie sein Brot mit Thrairnen ass,

  Wer nie die kummervollen Nachte

  Auf seinen Bette weinend sass,

  Der Kennt euch bicht ihr himmlischen Machte.

  卡莱尔的英译多添了“Waiting for the morrow”的那几个字。“ye heavenly powers”或“ihr himmlisehen Machte”,我翻作“阿伟大的天父”指定了上帝,很不对,适之译作天神,也不妥。方才他来电话说今天与前北大教授Lessing讲起这首诗,也给他看了译文,莱新先生,他中文也顶好的,替改了一个字,就是把“天神”改作“神明”。

  我方才又试译了一道:

  谁不曾和着悲泪吞他的饭,

  谁不曾在凄凉的深夜,怆心的,

  独自偎着他的枕衾幽叹——

  伟大的神明阿,他不认识你。

  这三种译文哪一个比较的要得,我们自己不能品评,那也不关紧要;应注意A是究竟要怎样的译法才能把原文那伟大、怆凉的情绪传神一二原文不必说,就是卡莱尔的英译也是气概非凡,尝过人生苦趣的看了,我敢说,决不能不受感动。

  莱新先生也说起一段故事,他说葛德那首诗Har fen spieler是一七九七年印行的,隔了十年拿破仑欺负普鲁士,揩了有美名的露意洒皇后(Queen Luissa)不少的油,结果政策上一些不退让,差一点不把露意洒后气死了,她那时出奔,路过Konisburg,住在一个小客栈里,想起了她自己的雄心与曾经忍受的耻辱,不胜悲感,她就脱下手指上的钻戒来,把葛德那四行诗,刻画在客栈玻窗上。

  这是一件事,我也记起一件故事,王尔德(Oscar Wilde)在他的De pr ofundis里讲起怎样他早年是一个不羁的浪子,把人生看作游戏,一味的骄奢淫逸,从不认人间有悲哀,但他的妈却常常提起葛德那四行诗,后来等到他受了奇辱,关在监牢里,他想起了他母亲,也想起了葛德那四行诗,他接着还加上几句极沉痛忏悔的话,他说:

  “There are times when sorrow seems to me to be the only truth”

  (有时候我看来似乎只有悲哀是人间唯一的真理)

  从这两个故事我们可以看出那四行诗的确是一个伟大心灵的吐属:蕴蓄着永久的感动力与启悟力,永远是受罪的人们的一个精神的慰安,因此我想我们在自家没有产生那样伟大的诗魂时,应得有一个要得的翻译。这里这三道译文我觉得都还有缺憾,我很盼望可以引起能手的兴趣,商量出一个不负原诗的译本。

  方才又发现了小泉八云的一个英译:

  Whone’er his bread in sorrow ate,

  Who ne’er the lonely midnight hours,

  Weeping upon his bed has sat,

  He knows ye not,ye Heavenly powers.

  八月二十三日

  (原载:民国十四年八月二十九日《现代评论》第二卷第三十八期) 徐志摩文集(套装共七册)

目录
设置
手机
书架
书页
评论