第208章 注释
您可以在百度里搜索“异乡人(1-4全集) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
[1]苏格兰飞人号(FlyingScotsman),自1862年起运行于爱丁堡和伦敦之间的列车。
[2]航海时代的英国通常使用橡木建造战舰,“橡树之心”指代的是橡树最坚实的中央部分,同时它也是英国皇家海军官方进行曲的曲名。
[3]检索苏格兰,一家宗谱检索与调查机构。
[4]美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯是在观赏戏剧时被刺杀身亡的,而以“别的先不说,林肯夫人,你觉得这场戏怎么样啊?”来询问某人,是讽刺某人反应迟钝,抓不到事情的重点。
[5]古希腊神话里的牧神,掌管树林、田地和羊群,有着人的头颅和躯干,长着山羊腿、角和耳朵。
[6]古希腊人认为人体由四种液体组成,即血液、黏液、黄胆汁和黑胆汁,四种体液的比例会影响人的气质。
[7]在英语中,“humor”一词既有“幽默”的意思,也指人体内的“体液”。
[8]罗杰(Roger)、彼得(Peter)、狄克(Dick)、约翰·托马斯(JohnThomas),这几个人名在英文中都有“阴茎”的意思。
[9]这句话出自棋牌游戏《大富翁》,游戏中有张卡片的内容为“直接入狱:不经过起点,不拾取两百元”,后在流行文化中被广泛使用,指代某人在面对不顺利的境遇时别无选择。
[10]塞缪尔·皮普斯(SamuelPepys,1633—1703),英国托利党政治家,著名日记作家。
[11]特里同,希腊神话中海之信使,海王波塞冬和海后安菲特里忒的儿子。
[12]哈利毛猿,出自雷·史蒂文斯(RayStevens)的歌曲《哈利毛猿》(HarryTheHairyApe)。
[13]这句话出自莎士比亚所作悲剧《哈姆雷特》,引自朱生豪译本。
[14]剑玉,传统儿童玩具,起源于法国,由一个杯子和球体构成,球体有细线连接。玩法大致为玩家将球体抛起,然后尝试用杯子将其接住。
[15]里弗尔,旧时通行于法国的一种记账货币,值一磅银子。
[16]汉诺威选帝侯(ElectorofHanover),此处指当时的英格兰国王乔治二世。
[17]太阳王,路易十四自诩为太阳王。
[18]在英语中,单词“key”既指“调”,也指“钥匙”。
[19]Passe-partout,法语单词,此处意为“万能钥匙”。
[20]Clef,在法语中意为“钥匙”,但在英语中则为“谱号”。
[21]喀巴拉教派,犹太教神秘主义派系。
[22]亚历克斯·兰德尔,即亚历山大·兰德尔,亚历克斯(Alex)是亚历山大(Alexander)的昵称。
[23]巴黎警局所在地。
[24]中世纪英国的车裂之刑(hanging,drawing,andquartering),这种极刑主要针对男性叛变者,首先将犯人吊至半死,然后阉割、开膛、斩首、分尸,尸体被分为四块,并在显眼的地方示众。
[25]圣雷蒙·诺纳托斯(St.RaymondNonnatus),天主教中产婆、孩童、孕妇等的主保圣人。
[26]在整部作品中,雷蒙师傅对克莱尔的称呼都是“Madonna”,这个词既可作为“夫人”“太太”等称呼,同时又可特指圣母马利亚。
[27]无套裤汉(sans-culotte),18世纪末期的法国贵族男子多穿紧身短套裤,而底层平民则多穿无套裤,故被称作“无套裤汉”。
[28]抹大拉的玛丽亚(MaryMagdalene),基督教中的人物,耶稣的女追随者,据说曾见证耶稣的受难和复活。
[29]玛塔·哈丽(MataHari),荷兰人,本名玛格丽莎·赫特雷达·泽莱(MargarethaGeertruidaZelle),20世纪初知名交际花,“一战”期间与欧洲多国军政要人、社会名流都有关联,最终在巴黎以德国间谍的罪名被法军枪毙。
[30]Aleph字母,希伯来文的第一个字母。
[31]“费丝”的英文单词为Faith,有“信仰、信念”之意。 异乡人(1-4全集)