第60章 注释
您可以在百度里搜索“异乡人4:被困的蜻蜓 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
[1]有蹄动物的腿下部、蹄上方的圆鼓关节处。
[2]法国谚语,表示好东西琳琅满目,不知如何抉择。源自十八世纪十分受欢迎的剧作家艾彼德拉瓦(Abbéd'Allainval)的喜剧《富有的困扰》(L'embarrasdesrichesses)。
[3]莫里哀(Molière)为十七世纪法国喜剧大师。皮隆(AlexisPiron)为十八世纪法国讽刺诗人与剧作家。
[4]原文典出《诗篇32:3》之“WhenIkeptsilence,myboneswaxedoldthroughmyroaringallthedaylong.”其引申意为伤害良心。
[5]黑脸走唱秀(minstrelshow)是流行于十九世纪的美国巡回表演剧团,由白人扮演并模仿黑人所表演的歌舞笑闹剧。
[6]开口销是一种普遍用于防止卡榫、轴心等机件脱位解体的固定插销。
[7]舞蹈症患者的肢体会不由自主地出现一些快速而没有规则的动作,就像跳舞一样。
[8]牛脂可制成药膏,蒜头水具有消毒杀菌的功效。
[9]天主教有“圣父、圣子、圣神”三位一体的概念,这里克莱尔用圣父、圣子比拟查理父子,希望不要再有个“圣神”出现,做出让人不能忍耐的行径。
[10]在中世纪欧洲,外科手术一般由剃头师傅执行,剃头手术师常负责在战时或战后照顾伤患。
[11]英国诗人沃尔特·司各特爵士(WalterScott,1771—1832)所撰。
[12]台夫特瓷砖是十六世纪荷兰著名的瓷砖工艺,主要风格为蓝色纹样衬白底,十七世纪传入英国。
[13]图卢兹·劳特累克综合征又称为致密成骨不全症,症状包括四肢短小如侏儒、全身性骨质密度增生硬化、易发生骨折等。著名法国印象派画家图卢兹·劳特累克便因此病所苦。
[14]爱丁堡的最主要干道是皇家麦尔大道(RoyalMile),大道两端连接了荷里路德宫与爱丁堡城堡,依序分为六段,分别名为:修道院街(AbbeyStrand)、卡农盖特街(Canongate)、高街(HighStreet)、劳恩市场路(Lawnmarket)、城堡丘路(Castlehill)、城堡广场路(CastleEsplanade)。
[15]昔德兰群岛(Shetlands),位于英国领土的最北端,由一百多个小岛组成,主岛距苏格兰本土两百余公里,十五世纪之后才划入苏格兰领土。
[16]出自十七世纪英国政治家安德鲁·马维尔(AndrewMarvell)的诗作《致羞怯的情人》,诗中劝人把握当下,及时行乐。
[17]原文是Aprèsnous,ledéluge,即“就算洪水来了,我们也早走了”。意指不在乎所作所为的后果。据传,法王路易十五的情妇蓬帕杜夫人就是用这句话说服路易十五掏空国库兴战,即使导致法国破产,也是以后的事。在此罗杰影射克莱尔将掀起巨浪。
[18]英国传统料理,烤盘以羊绞肉铺底,加上豌豆、玉米、胡萝卜等蔬菜,再以厚厚的马铃薯泥封住,最后撒满乳酪丝,烤制而成。
[19]“狂欢”原文raveup主要是英式英语的用法。
[20]Shag是美国二十世纪三四十年代流行的摇摆舞,在英式英语里则有性交的意思。
[21]亡灵节(Samhain)在每年的十月三十一日,盖尔人在这天庆祝丰收季节结束、进入冬天。他们相信死神Samhain会在这一天回到人界,阴阳两界的边界会消失,死者重回人间。 异乡人4:被困的蜻蜓