第41章 1879(16)
您可以在百度里搜索“危险的财富 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
福特斯鸠一扬眉毛,表示质疑。
“我也有我的本能,”奥古斯塔说,“我的本能告诉我,本·格林伯恩的犹太人身份是一切问题的关键。”
“如果需要我做什么的话……”
“你很出色。眼下还什么都不用做。可是如果首相开始怀疑本·格林伯恩了,你就提醒一下他,约瑟夫·皮拉斯特比较稳妥,可以替代。”
“包在我身上好了,皮拉斯特太太。”
莫尔特夫人住在柯曾街的一座宅邸里,其实她跟丈夫两人负担不起这座宅子。一个穿制服、戴假发的仆人开了门,把奥古斯塔领进一个晨间起居室。屋子里满是从邦德街的店铺买来的昂贵摆设:金烛台、银相框、瓷器装饰、水晶花瓶,还有个精致的古董——一只镶嵌了宝石的墨水瓶,估计价值抵得上一匹年轻的赛马。奥古斯塔瞧不起哈里特·莫尔特手里没钱还这么胡花乱花,但与此同时,发觉这女人仍然一如既往挥霍浪费,让她又有了信心。
她在屋里等着,来回踱着步子。每当她面对本·格林伯恩可能替代约瑟夫获得爵位的前景,就感到一阵心慌。她不敢肯定自己有本事再发动一次游说活动。一想到她的所有努力促成的结果最后让梅茜·格林伯恩这条小家鼠当了伯爵夫人,她就全身不舒服。
莫尔特夫人走了进来,冷淡地说:“正好在这个时候见到你,实在是又惊又喜!”这话是在责备奥古斯塔赶在午餐之前到访。莫尔特夫人铁灰色的头发匆匆梳理过,奥古斯塔估计她还没有完全装扮好。
但你必须接见我,对吧?奥古斯塔想。你怕我把你的银行账户折腾出来,因此你别无选择。
不过,她用一种屈从奉承的语气讨好她。“我是就一件要紧事来向你讨教的。”
“我很愿意帮忙。”
“首相同意给一个银行家授予贵族身份。”
“好极了!我跟女王陛下提过,这你知道。无疑这起了作用。”
“不幸的是,他想把爵位给本·格林伯恩。”
“哦,天哪,真太不幸了。”
这个消息让哈里特·莫尔特暗暗感到高兴,奥古斯塔看出了这一点。她心里讨厌奥古斯塔。“这比不幸还要糟糕,”奥古斯塔说,“我费了九牛二虎之力,到头来这件好事却落到了我丈夫最大的对手身上!”
“这我明白。”
“我希望我们能阻止这件事。”
“不知道我们能做什么。”
奥古斯塔装作刚想起什么似的说:“封爵必须由女王批准,是不是?”
“是,的确是这样。就实际操作的仪式上看,是她把爵位授给他们。”
“那么,如果你去请求,她就可以进行干涉。”
莫尔特夫人轻轻一笑:“我亲爱的皮拉斯特太太,你实在高估我的能力了。”奥古斯塔收住口,不去在意她那居高临下的口吻。莫尔特夫人继续说,“女王陛下不会听信我对首相所做决定的劝告。再说,我有什么理由提出反对意见呢?”
“格林伯恩是犹太人。”
莫尔特夫人点点头。“以前一段时间这个理由可行。我记得在格莱斯顿当首相那会儿,他想让加封莱昂内尔·罗斯柴尔德,女王当时就拒绝了。但那是在十年前了。后来迪斯累里就上台当政了。”
“但迪斯累里是基督徒。格林伯恩是虔诚的犹太教徒。”
“我不知道这到底有什么区别,”莫尔特夫人若有所思,“这倒有可能,你知道。她经常批评威尔士亲王的朋友里有太多犹太人。”
“那么你提醒她一下,说首相要给其中之一封爵……”
“我可以在谈话时顺便提一下,但不能保证这么做一定能达到你要的效果。”
奥古斯塔苦苦思索着。“我们能做点儿什么,让女王陛下更加关注整个问题吗?”
“如果出现公众抗议——议会里有人质询,或许,报纸上刊登了什么文章……”
“靠记者,”奥古斯塔灵机一动,想到了阿诺德·霍布斯,“对了!我能安排这件事。”
奥古斯塔出现在霍布斯那局促、昏暗的办公室里,这让他感到惶惶不安。他拿不定主意是该动手收拾,应付她的造访,还是把她轰走。结果他脑子一糊涂,把这三样都做了。他把地板上的纸和一捆捆校样拿到桌子上,接着又放了回去;给她端来一张椅子、一杯雪利酒、一盘饼干,同时又提议他们另找地方谈话。她任由着他瞎忙了一两分钟,然后才说:“霍布斯先生,请你坐下,听我说。”
“当然,当然。”他说,停下来,在一张椅子上坐定,透过那副脏兮兮的眼镜盯着她。
她简明扼要地讲了讲本·格林伯恩受封的事。
“太遗憾了,太遗憾了,”他紧张地叨咕着,“不过,我认为不能因此指责《论坛》没有热心为你向我提的那个善意的建议进行呼吁。”
但是作为交换,你在我丈夫控制的两个利润丰厚的公司坐上了董事的交椅,奥古斯塔想。“我知道这不是你的错,”她急躁地说,“关键是,对此你能做点儿什么吗?”
“我的杂志处在一个尴尬的境地,”他苦恼地说,“刚为银行家获封贵族大声疾呼,现在事情真正发生了,我们很难反过来表示抗议。”
“但你决不希望犹太人获得这项殊荣。”
“是的,是的,但很多银行家都是犹太人。”
“你难道不能写篇文章说,本来有很多基督教银行家让首相挑选吗?”
他还是不太情愿说:“我们可以。”
“那就干吧!”
“很抱歉,皮拉斯特夫人,但这还不太够。”
“我不懂你的意思。”她不耐烦地说。
“出于专业的考虑,我需要一个我们记者所谓的‘着眼点’。例如,我们可以指责迪斯累里,或者说按他现在的身份叫他比肯斯菲尔德勋爵,说他偏袒自己的族类。这就是一个着眼点,但是,他一贯为人正直,这种特殊的指控不太能够站住脚。”
奥古斯塔恨得直咬牙,但克制住自己的耐心,因为她也看得出真正的问题所在。她想了一会儿,随即抓住了一个念头。“迪斯雷利进入上议院的时候,举办正式仪式了吗?”
“各种该做的都做了,我认为。”
“他对着基督教的《圣经》宣誓效忠了?”
“的确。”
“包括《旧约》和《新约》?”
“我明白你的意思了,皮拉斯特太太。本·格林伯恩会对基督教的《圣经》发誓吗?就我对他的了解,我表示怀疑。”
奥古斯塔否定地摇摇头:“但他会的,如果没人事先说这件事的话。他这个人不会自寻冤家,但他脖颈很硬,遇到挑战会顽固到底。如果公众喧声四起,要求他以和其他人同样的方式宣誓,他就会反抗。他忍受不了人家说他被迫干了什么事情。”
“公众喧声四起,”霍布斯若沉思起来,“是啊……”
“这你能弄得出来吗?”
霍布斯反复思忖着。“我现在看清楚了,”他兴奋地说,“《英国上议院的渎神行径》,就用这个题目,皮拉斯特夫人,就是我们所说的‘着眼点’。你太有眼光了。你自己真应该当一名记者!”
“太过奖了。”她说。这话里带着讽刺,但他根本没听出来。
霍布斯突然沉思起来。“格林伯恩先生很有势力。”
“皮拉斯特先生也一样。”
“当然,当然。”
“那我就指望你了?”
霍布斯很快权衡了一下风险,决定支持皮拉斯特的动议:“一切都让我来处理吧。”
奥古斯塔点点头。现在她感觉好多了。莫尔特夫人会让女王反对格林伯恩,霍布斯要刊发相关的报道,福特斯鸠会给首相吹耳旁风,推举一个无可挑剔的替代者:约瑟夫。整个问题的前景又一次变好了。
她站起身来准备告辞,但霍布斯还有话要说:“我可以冒昧地提一件别的事儿吗?”
“你尽管讲。”
“有人给我提供一台印刷机,相当便宜。你知道,目前我们都是用别人的印刷机印刷。如果我们自己有印刷机的话,就能降低不少成本,或许也能给别人提供印刷服务,额外赚点儿钱。”
“那倒是。”奥古斯塔不耐烦地说。
“我不知道能否说服皮拉斯特银行提供商业贷款。”
这是他为继续提供支持所开的价码。“多少钱?”
“一百六十镑。”
就这么点儿小钱。如果他像一开始为让银行家获得爵位那样不遗余力,为反对给犹太人贵族称号摇旗呐喊,那是非常值得的。
他说:“这机器的确便宜,我能保证——”
“我会跟皮拉斯特先生说的。”他会同意的,但她不想让霍布斯得手得太容易。如果不太容易获准,他就会更加珍惜。
“谢谢你,永远高兴见到你,皮拉斯特夫人。”
“毫无疑问。”她说完,就走了出去。
第四节六月
1
科尔多瓦部里一片安静。一楼的办公室里空空荡荡,三名职员几个小时前就回家了。米奇和蕾切尔在二楼餐厅办了一次宴会,招待一小拨来客——在英国外交部当副秘书的彼得·蒙乔伊爵士及夫人,丹麦外交大臣,还有意大利使馆的米歇尔骑士——但眼下客人已经离开,家用的器具也清理干净了。米奇准备出去。
结婚带来的新奇开始消退。他尝试过各种花样,试图让他那毫无性经验的妻子震惊或是嫌恶,但都没能成功。无论他提出什么变态的建议她都热情附和,这让他觉得心力交瘁。她认定无论他想怎么干她都接受,而一旦她做了决定,什么也不会打动她了。他还从来没有见过如此执着、如此讲求逻辑性的女人。
在床上他要她做什么都行,但她认为在卧室以外,女人不该是她丈夫的奴隶,这两项规则对她来说同样不可改变。因此他们二人总是为家里的事情争吵不休。有时候,米奇从一种情形转入另一种情形。两个人正在为仆人或者花钱的事争吵,突然他说了句:“把你衣服掀起来,趴在地板上。”争吵就会以激情的拥抱结束。但这种办法也不是次次奏效,有时候,他刚一松开她,她就会接着刚才的话头继续吵下去。
最近他和爱德华晚上愈发经常去他们以前混迹的那些寻欢之所。今晚内尔的妓院举办面具之夜,这是埃普丽尔的一项创举,所有女人都要戴上面具。埃普丽尔声称,在面具之夜,会有性生活不满意的上流社会女士戴着面具混进普通女孩之中。肯定会有一些不常来的女人,但米奇怀疑这些陌生人实际上是中产阶级妇女,因为生计陷入困境才来的,不可能是穷极无聊、出来寻刺激的贵族。不管真相究竟如何,面具之夜总是十分有趣。
他梳好头发,把雪茄盒装满,随后走下楼去。让他吃惊的是,蕾切尔正站在大厅里,拦着不让他出门。她两只胳膊抱在胸前,一脸毫不退让的神情。
“现在晚上十一点了,”她说,“你要去哪儿?”
“见你的鬼,”他回答说,“滚开点儿,别挡道。”他拿起自己的帽子和手杖。
“你要去一家叫作内尔的妓院对不对?”
他吃了一惊,哑口无言。
“我就知道你去那儿。”她说。
“你是从哪儿打听来的?”他说。
她迟疑了一下,随后说:“从艾米莉·皮拉斯特那儿。她告诉我说,你跟爱德华经常去。”
“你不该听女人们扯闲话。”
她脸色发白,很害怕。这种情况很少见。看来,这场争斗也不同往常。
“你以后绝不能再去了。”她说。
“我告诉过你了,不要对着你的主人发号施令。”
“这不是命令,这是最后通牒。”
“别发傻了。给我让开路。”
“除非你答应以后不去那儿,否则我就离开你。我今晚就会离开这座房子,再也不会回来。”
他看得出她说到做到,这就是为什么她显得有些害怕。她连外出的鞋都穿在脚上,已经做好了准备。“你不会走的,”他说,“我要把你锁在你的房间里。”
“这你办不到了,我已经把所有房间的钥匙收在一起扔掉了。这所房子里没有一间能锁得上的屋子。”
她就是这么聪明,看来这次争吵会更有趣些。他冲她做了个鬼脸,说:“把你的灯笼裤脱下来。”
“这办法今晚不管用。米奇,”她说,“我原来以为你这样是因为爱我。现在我发现,性不过是你控制别人的手段。我怀疑你自己也从不觉得享受。”
他伸手抓住了她的胸部。隔着衣服,他仍感到很温暖,沉沉的。他揉搓着它,盯着她的脸,但她的表情毫无变化。她今晚不会屈从那种激情了。他使劲挤了一下,弄疼了她,然后松开手。“你到底中什么邪了?”他十分好奇地说。
“男人在内尔那种地方会得传染病的。”
“那里的姑娘一个个都很干净。”
“行了,米奇,你别装得像个傻瓜似的。”
她没说错,没有哪个妓女是干净的。事实上他已经很幸运了:这么多年去妓院混,他只染过一次不太严重的梅毒。“好吧,”他让了步,“我是有可能得上某种传染病。”
“然后就会传染我。”
他耸耸肩。“当妻子的就会有这种风险啊。我如果得了麻疹,也会传染给你。”
“但是梅毒是会遗传的。”
“你这是往哪儿扯?”
“如果我们要孩子的话,我就会遗传给孩子。我可不想发生这种事。我不会让孩子带着这种可怕的疾病降生到这个世界。”她的呼吸很急促,十分紧张。他想,这次她来真的了。她接着把话说完:“所以我要离开你,除非你同意不再跟妓女有任何接触。”
没有任何必要再讨论下去了。“我要打断你的鼻梁骨,看你还能往哪儿走。”说着,他举起拐杖就打。
她对此早有准备。她闪身躲过一击,往门口跑去。米奇吃惊地发现,门半掩着,肯定是她提前打开的,以防出现暴力事件。她转眼就溜到外面去了。
米奇追了过去。到了外面他又发现一件稀奇的事,路边停着一辆马车。蕾切尔跳了上去。米奇很惊奇,原来她已经把一切都精心策划好了。他正要跟着她蹿上马车,却被一个戴礼帽的高大身影拦住了。这人正是她的父亲,律师鲍德温先生。
“看这阵势,你是不想改掉你的毛病。”他说。
“你要绑架我的妻子吗?”米奇问。被人设局击败让他非常气愤。
“她是按她的自由意志离开的。”鲍德温的声音颤巍巍的,但态度十分坚定,“一旦你同意放弃自己的恶习她就会回来。当然还必须有一份令人满意的医疗检查。” 危险的财富