第241章 注释
您可以在百度里搜索“安娜·卡列尼娜(全集) 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
[1]见弗·康·伊斯托明(1847—1914)所著《晚年》一书。
[2]俄罗斯著名诗人普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》中的女主人公。
[3]魏烈萨耶夫(1867—1945):俄国作家、文学研究家,代表作有中篇小说《无路可走》(1895),论析列夫·托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的《活跃的生命》,等等。——编者注
[4]引自《新约全书·罗马人书》第十二章十九节,全句为:“亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒,因为经上记着:‘主说,伸冤在我,我必报应。’”
[5]达姆斯塔特:德国西部一个城市。
[6]原文是意大利语。以下排正楷体者在原著中均为俄语以外的外语,未注明语种者均为法语。
[7]原文是意大利语。
[8]加着重号部分文字在原著中用斜体,下同。
[9]留利克(830—879):俄国建国者。
[10]边沁(1748—1832):英国伦理学家、法学家、资产阶级功利主义代表。
[11]穆勒(1806—1873):英国唯心主义哲学家、经济学家、逻辑学家。
[12]斯吉华:奥勃朗斯基的名字“斯吉邦”的昵称。
[13]“列文”这个名字照俄文应译作“廖文”,但“列文”在中国已相当流行,本书就不再改动。
[14]1普特合16.38公斤。
[15]本书中的“亩”一律表示“俄亩”,1俄亩合1.09公顷。
[16]原文是英语。
[17]弗仑斯堡:德国城市。
[18]奥斯坦德:比利时城市。
[19]帕尔玛:意大利城市。
[20]引自普希金的诗《回忆》(1828)。——编者注
[21]引自《歌罗西书》。——编者注
[22]奥地利音乐家约翰·施特劳斯著名歌剧《蝙蝠》中的歌词,原文是德文。
[23]指《圣经》中改邪归正的女人抹大拉的玛丽雅,事见《路加福音》和《约翰福音》。
[24]巴比伦:古代繁华城市,这里指奢侈堕落的都市。
[25]尼斯:法国南部著名游览和疗养地。
[26]毒眼:古代传说中一种看人就能害人的有魔法的眼睛。
[27]康康舞:一种低级的舞蹈。
[28]原文是英语。
[29]挪亚事见《旧约全书·创世记》。《创世记》第六章中说:“挪亚是个义人,在当时的时代是个完全人。”
[30]柯斯嘉:康斯坦京的爱称。
[31]丁铎尔(1820—1893):英国物理学家。
[32]原文是英语。
[33]原文是英语。
[34]原文是英语。
[35]橄榄枝:代表和平,这里指给奥勃朗斯基夫妇调解成功一事。
[36]利百加:《旧约全书·创世记》中一个非常美丽的女奴。
[37]半上流社会:指资产阶级社会中模仿上流社会交际活动的妇女。
[38]尼尔生:瑞典著名歌星,当时在彼得堡和莫斯科演出,轰动一时。
[39]塔列兰(1754—1838):法国外交家,善于玩弄外交手腕而不重信义。
[40]考尔巴哈(1804—1871):德国画家。
[41]原文是英语。
[42]雅各·格林(1785—1863)和威廉·格林(1786—1859)兄弟是德国著名童话作家。
[43]伦布里耶人士;指从前伦布里耶公爵夫人在巴黎举行的文人雅士的集会。
[44]缪斯:希腊神话中的文艺之神。
[45]原文是英语。
[46]一分:五分制中最低的分数。
[47]大斋期:复活节前四十天,又称四旬斋。
[48]谢肉节:大斋前的一星期。
[49]俄语中“蜜渍水果”和“混合肥料”两词拼写近似,只差一个字母。
[50]奥西安:传说中三世纪盖尔(苏格兰北部和西部山地)的游唱诗人。他笔下的女人多半是悲剧性的、神秘的。
[51]1沙绳合2.134米。
[52]维特:德国作家歌德名著《少年维特的烦恼》中的主角,因失恋而自杀。
[53]德国作家歌德名著《浮士德》中的诗句。
[54]原文是先英语后俄语。
[55]原文是英语。
[56]原文是英语。
[57]原文是先英语后俄语。
[58]原文是德语。
[59]原文是德语。
[60]孟通:法国著名疗养地。
[61]巴登和吉兴根:德国温泉疗养地。
[62]原文是德语。
[63]原文是德语。
[64]德国塔勒塔革塔革塔勒塔勒:德国银币。
[65]本书中“里”一律指“俄里”,1俄里合1.06公里。
[66]三一节:耶稣复活节后第五十天,通常适宜于植树。
[67]原文是德语。
[68]圣彼得节:在俄历六月底。
[69]原文是英语。
[70]罪人:指格里沙。
[71]《美丽的海伦》:德国作曲家奥芬巴赫(1819—1880)的著名轻歌剧,当时在莫斯科和彼得堡很流行。海伦,希腊神话中的美人,斯巴达王墨涅拉俄斯的妻子,在墨涅拉俄斯外出时被特洛伊王子帕里斯诱走。
[72]原文是拉丁语。
[73]原文是英语。
[74]舒尔茨·特里奇(1803—1883):德国资产阶级经济学家,合作运动创办人。
[75]拉萨尔(1825—1864):德国哲学家,工人运动的杰出领袖。
[76]穆尔豪森市:法国亚尔萨斯的城市。
[77]赫伯特·斯宾塞(1820—1903):英国唯心主义哲学家,社会学家。
[78]穆勒(1773—1836):英国庸俗经济学家,著有《政治经济学要义》。
[79]富兰克林(1706—1790):美国资产阶级民主主义者,科学家。
[80]原文是拉丁语。
[81]原文是英语。
[82]牟罗兹:又译作“睦尔豪斯”,法国东部城市。
[83]花花世界:莫斯科一家巴黎式夜总会。
[84]莫列维:莫斯科的著名酒店。
[85]德普雷:莫斯科的著名酒店。
[86]参孙:以色列大力士,见《旧约全书·士师记》第十四至第十六章。
[87]俄国俗语:“相见看衣衫,相别看智慧。”
[88]俄国谚语:“女人头发长,可是见识短。”
[89]原文是拉丁语。
[90]原文是拉丁语。
[91]原文是英语。
[92]俄语“调动军队”和“离婚”“拆散夫妻”是同一个词,这里是文字游戏。
[93]指果戈理剧本《结婚》中的主人公——七等文官波德科列辛,他通过媒婆和朋友的撮合,答应同商人女儿结婚,但患得患失,内心充满恐惧,在举行婚礼前一刻跳窗潜逃。
[94]俄俗,结婚时戴花冠预祝幸福。
[95]丁托列托(1516—1594):意大利文艺复兴时期威尼斯画派画家,名作有《天堂》《圣马可的奇迹》《最后的晚餐》等。
[96]伊凡诺夫(1806—1858):俄国画家,在一些宗教题材的作品中,能表现人物的性格特征和自然色彩的复杂性。
[97]施特劳斯(1808—1874):德国哲学家,认为耶稣是历史上的人物而不是神。
[98]雷农(1823—1892):法国宗教史家,著有《耶稣传》。
[99]彼拉多:古罗马巡抚,钉耶稣于十字架上,事见《新约全书·马太福音》。
[100]拉契尔:法国著名悲剧演员。
[101]见《新约全书·马太福音》第十一章第二十五节。
[102]见《旧约全书·箴言》第二十九章第二十三节。
[103]康米萨罗夫:曾打落凶手手枪,救了沙皇亚历山大二世性命。
[104]见《新约全书·哥林多前书》第七章第三十二节。
[105]世俗教育:指宗教以外的教育。
[106]原文是拉丁语。
[107]原文是英语。
[108]原文是英语。
[109]甘泪卿:德国作家歌德名著《浮士德》里的女主人公。
[110]这是个接生婆,是列文家庭生活中一位新的重要人物。
[111]引用普希金戏剧《鲍里斯·戈东诺夫》中的话。
[112]原文是英语。
[113]码:音译是“阿尔申”,1阿尔申合0.71米。
[114]原文是英语。
[115]原文是德语。
[116]原文是德语。
[117]原文是德语。
[118]原文是德语。
[119]戈缔耶书店:当时开设在莫斯科的一家法国书店。
[120]原文是拉丁语。
[121]原文是英语。
[122]丹纳(1828—1893):法国文艺理论家、史学家、哲学家。主要著作有《英国文学史》《艺术哲学》《十九世纪法国哲学家研究》《论智力》等。
[123]石:指俄石,1俄石合209.91升。
[124]《荒野里的李尔王》幻想曲:俄国作曲家米·阿·瓦拉基列夫(1837—1910)的音乐组曲《李尔王》中的一支插曲。
[125]原文是德语。
[126]瓦格纳(1813—1883):德国著名作曲家、文学家。主要作品有管弦乐《浮士德序曲》,歌剧《黎恩济》《漂泊的荷兰人》《汤豪舍》《罗恩格林》等。
[127]原文是拉丁语。
[128]原文是英语。
[129]扫罗:《圣经》中人物。
[130]原文是英语。
[131]原文是英语。
[132]原文是英语。
[133]原文是英语。
[134]李斯基奇:当时塞尔维亚外交部长。
[135]米兰:当时塞尔维亚亲王,后当塞尔维亚王。
[136]见《新约全书·马太福音》第十章第三十四节。 安娜·卡列尼娜(全集)