译后记
您可以在百度里搜索“人生拼图版 艾草文学(www.321553.xyz)”查找最新章节!
译后记
本书第一版中文译本根据La Vie mode d'emploi,Hachette,1978年版本翻译,由安徽文艺出版社于1999年第一次出版。
1985年,我获得同事赠送的La Vie mode d'emploi的法文版书。后来我在阅读和翻译此书时得到了法国教师Gérard Khan的极大帮助,无数次为我解疑,在此向他表示衷心感谢。
这次我修改的中文译本是根据该书2010年版本译出,增加了“年表”、“故事提示”和“补充说明”的译文。
乔治·佩雷克于1976年3月22日答记者问的录像中介绍了他写作本书的方法,以拼图游戏的故事为中心,而他的写作也类似拼图板,不是按部就班,按照章节次序进行,而是把公寓楼分成九十九格,即九十九块拼图的板块,作者从楼道开始,走过每个楼层的楼道,每个套间里的每个房间,上写到八层九层,下写到门房、门厅、后门、地下室、锅炉房和电梯,从不重复进到同一间房间,可以进同一套间,但是不是同一间房间。他详细地描述各个房间里的摆设,讲述现房客及其家族的故事、老房客的故事,各个章节相对独立。作者自己提供的行走路线图如下:
译者用两张图表来解读,图一的格子内的数字就是标明了章节,故事就是从四层楼道开始,最后在四层巴特尔布思的房间里结束。每格内也标出了在公寓楼的位置,现在所住的房客。读者可以选择按照人物分别阅读,也可按照楼层上下次序阅读:
图一
图二 公寓楼的前房客与其相应的章节 人生拼图版